====== Beowulf ======
Versions
* Verson begins LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes
* [[beowulf|Beowulf - First Set of Chapters]]
* [[beowulf2|Beowulf - Second Set of Chapters]]
* Version begins Hwæt! We Gardena in geardagum
* [[beowulf_original|Beowulf - Hwæt! We Gardena in geardagum]]
* Version begins Lo! the Spear-Danes’ glory through splendid achievements
* [[beowulf_3|Beowulf BY JNO: LESSLIE HALL, Ph. D. (J.H.U.)]]
BEOWULF
AN ANGLO-SAXON EPIC POEM
TRANSLATED FROM THE HEYNE-SOCIN TEXT
BY
JNO: LESSLIE HALL, Ph. D. (J.H.U.)
Professor of English and History in The College of William and Mary
D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS BOSTON NEW YORK CHICAGO
Entered according to Act of Congress, in the year 1892, by
JNO: LESSLIE HALL,
in the Office of the Librarian of Congress, at Washington.
The present work is a modest effort to reproduce approximately, in modern
measures, the venerable epic, Beowulf. Approximately, I repeat; for a very
close reproduction of Anglo-Saxon verse would, to a large extent, be prose to
a modern ear.
The Heyne-Socin text and glossary have been closely followed. Occasionally
a deviation has been made, but always for what seemed good and sufficient
reason. The translator does not aim to be an editor. Once in a while, however,
he has added a conjecture of his own to the emendations quoted from
the criticisms of other students of the poem.
This work is addressed to two classes of readers. From both of these alike
the translator begs sympathy and co-operation. The Anglo-Saxon scholar he
hopes to please by adhering faithfully to the original. The student of English
literature he aims to interest by giving him, in modern garb, the most ancient
epic of our race. This is a bold and venturesome undertaking; and yet there
must be some students of the Teutonic past willing to follow even a daring
guide, if they may read in modern phrases of the sorrows of Hrothgar, of the
prowess of Beowulf, and of the feelings that stirred the hearts of our forefathers
in their primeval homes.
In order to please the larger class of readers, a regular cadence has been
used, a measure which, while retaining the essential characteristics of the original,
permits the reader to see ahead of him in reading.
Perhaps every Anglo-Saxon scholar has his own theory as to how Beowulf
should be translated. Some have given us prose versions of what we believe
to be a great poem. Is it any reflection on our honored Kemble and Arnold
to say that their translations fail to show a layman that Beowulf is justly called
our first epic? Of those translators who have used verse, several have written
[viii]
from what would seem a mistaken point of view. Is it proper, for instance,
that the grave and solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad
measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the
rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth
measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called
“the clanging tread of a warrior in mail”?
Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone
gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic
epic.
The measure used in the present translation is believed to be as near a
reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely
resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The
four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and
anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has
been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly
tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal
rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For
end-rhyme, see 1 53, 1 54; for internal rhyme, 2 21, 6 40.)
What Gummere1 calls the “rime-giver” has been studiously kept; viz., the
first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration;
and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration
is occasionally used as in the original. (See 7 61, 8 5.)
No two accented syllables have been brought together, except occasionally
after a cæsural pause. (See 2 19 and 12 1.)
Or, scientifically speaking, Sievers’s
C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several
of his types, however, constantly occur; e.g. A and a variant
(/ x | / x) (/ x x | / x);
B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x);
E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation.
The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (E.g., 1 16
and 1 17: “Lord” and “Wielder of Glory”; 1 30, 1 31, 1 32; 2 12 and 2 13;
2 27 and 2 28; 3 5 and 3 6.) Occasionally, some loss has been sustained; but,
on the other hand, a gain has here and there been made.
The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation.
All words not in keeping with the spirit of the poem have been
[ix]
avoided. Again, though many archaic words have been used, there are none,
it is believed, which are not found in standard modern poetry.
With these preliminary remarks, it will not be amiss to give an outline of
the story of the poem.
THE STORY.
Hrothgar, king of the Danes, or Scyldings, builds a great mead-hall, or
palace, in which he hopes to feast his liegemen and to give them presents. The
joy of king and retainers is, however, of short duration. Grendel, the monster,
is seized with hateful jealousy. He cannot brook the sounds of joyance that
reach him down in his fen-dwelling near the hall. Oft and anon he goes to
the joyous building, bent on direful mischief. Thane after thane is ruthlessly
carried off and devoured, while no one is found strong enough and bold enough
to cope with the monster. For twelve years he persecutes Hrothgar and his
vassals.
Over sea, a day’s voyage off, Beowulf, of the Geats, nephew of Higelac,
king of the Geats, hears of Grendel’s doings and of Hrothgar’s misery. He
resolves to crush the fell monster and relieve the aged king. With fourteen
chosen companions, he sets sail for Dane-land. Reaching that country, he soon
persuades Hrothgar of his ability to help him. The hours that elapse before
night are spent in beer-drinking and conversation. When Hrothgar’s bedtime
comes he leaves the hall in charge of Beowulf, telling him that never before has
he given to another the absolute wardship of his palace. All retire to rest,
Beowulf, as it were, sleeping upon his arms.
Grendel comes, the great march-stepper, bearing God’s anger. He seizes
and kills one of the sleeping warriors. Then he advances towards Beowulf.
A fierce and desperate hand-to-hand struggle ensues. No arms are used, both
combatants trusting to strength and hand-grip. Beowulf tears Grendel’s
shoulder from its socket, and the monster retreats to his den, howling and
yelling with agony and fury. The wound is fatal.
The next morning, at early dawn, warriors in numbers flock to the hall
Heorot, to hear the news. Joy is boundless. Glee runs high. Hrothgar and
his retainers are lavish of gratitude and of gifts.
Grendel’s mother, however, comes the next night to avenge his death. She
is furious and raging. While Beowulf is sleeping in a room somewhat apart
[x]
from the quarters of the other warriors, she seizes one of Hrothgar’s favorite
counsellors, and carries him off and devours him. Beowulf is called. Determined
to leave Heorot entirely purified, he arms himself, and goes down to look
for the female monster. After traveling through the waters many hours, he
meets her near the sea-bottom. She drags him to her den. There he sees
Grendel lying dead. After a desperate and almost fatal struggle with the
woman, he slays her, and swims upward in triumph, taking with him Grendel’s
head.
Joy is renewed at Heorot. Congratulations crowd upon the victor.
Hrothgar literally pours treasures into the lap of Beowulf; and it is agreed
among the vassals of the king that Beowulf will be their next liegelord.
Beowulf leaves Dane-land. Hrothgar weeps and laments at his departure.
When the hero arrives in his own land, Higelac treats him as a distinguished
guest. He is the hero of the hour.
Beowulf subsequently becomes king of his own people, the Geats. After he
has been ruling for fifty years, his own neighborhood is wofully harried by a
fire-spewing dragon. Beowulf determines to kill him. In the ensuing struggle
both Beowulf and the dragon are slain. The grief of the Geats is inexpressible.
They determine, however, to leave nothing undone to honor the memory
of their lord. A great funeral-pyre is built, and his body is burnt. Then a
memorial-barrow is made, visible from a great distance, that sailors afar may
be constantly reminded of the prowess of the national hero of Geatland.
The poem closes with a glowing tribute to his bravery, his gentleness, his
goodness of heart, and his generosity.
It is the devout desire of this translator to hasten the day when the story
of Beowulf shall be as familiar to English-speaking peoples as that of the Iliad.
Beowulf is our first great epic. It is an epitomized history of the life of the
Teutonic races. It brings vividly before us our forefathers of pre-Alfredian
eras, in their love of war, of sea, and of adventure.
My special thanks are due to Professors Francis A. March and James A.
Harrison, for advice, sympathy, and assistance.
B. = Bugge. C. = Cosijn. Gr. = Grein. Grdvtg. = Grundtvig. H. = Heyne. H. and
S. = Harrison and Sharp. H.-So. = Heyne-Socin. K.= Kemble. Kl. = Kluge. M.=
Müllenhoff. R. = Rieger. S. = Sievers. Sw. = Sweet. t.B. = ten Brink. Th. = Thorpe.
W. = Wülcker.
Garnett, J.M.—Beowulf: an Anglo-Saxon Poem, and the Fight at Finnsburg. Boston,
1882. An accurate line-for-line translation, using alliteration occasionally, and sometimes
assuming a metrical cadence.
Grein, C.W.M.—Dichtungen der Angelsachsen, stabreimend übersetzt. 2 Bde.
Göttingen, 1857-59.
Grion, Giusto.—Beovulf, poema epico anglo-sassone del VII. secolo, tradotto e illustrato.
Lucca, 1883. First Italian translation.
Heyne, M.—A translation in iambic measures. Paderborn, 1863.
Kemble, J.M.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the
Battle of Finnsburg. London, 1833. The second edition contains a prose translation of
Beowulf.
Leo, H.—Ueber Beowulf. Halle, 1839. Translations of extracts.
[xii]
Lumsden, H.W.—Beowulf, translated into modern rhymes. London, 1881. Ballad
measures. Passages occasionally omitted.
Sandras, G.S.—De carminibus Cædmoni adjudicatis. Paris, 1859. An extract from
Beowulf, with Latin translation.
Schaldmose, F.—Beowulf og Scopes Widsith, to Angelsaxiske Digte. Copenhagen,
1847.
Simrock, K.—Beowulf. Uebersetzt und erläutert. Stuttgart und Augsburg, 1859.
Alliterative measures.
Thorkelin, G.J.—De Danorum rebus gestis secul. III. et IV. poema Danicum dialecto
Anglosaxonica. Havniæ, 1815. Latin translation.
Thorpe, B.—The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Scôp or Gleeman’s Tale, and
the Fight at Finnsburg. Oxford, 1855. English translation in short lines, generally containing
two stresses.
Wackerbarth, A.D.—Beowulf, translated into English verse. London, 1849.
Wickberg, R.—Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfersatt. Westervik. First Swedish
translation.
von Wolzogen, H.—Beowulf, in alliterative measures. Leipzig.
Zinsser, G.—Der Kampf Beowulfs mit Grendel. Jahresbericht of the Realschule at
Forbach, 1881.
[The figures refer to the divisions of the poem in which the respective names occur. The large figures refer
to fitts, the small, to lines in the fitts.]
Beowulf.—Son of Scyld, the founder of the dynasty of Scyldings. Father of Healfdene,
and grandfather of Hrothgar.—1 18; 2 1.
Beowulf.—The hero of the poem. Sprung from the stock of Geats, son of Ecgtheow.
Brought up by his maternal grandfather Hrethel, and figuring in manhood as a
devoted liegeman of his uncle Higelac. A hero from his youth. Has the strength
of thirty men. Engages in a swimming-match with Breca. Goes to the help of
Hrothgar against the monster Grendel. Vanquishes Grendel and his mother.
Afterwards becomes king of the Geats. Late in life attempts to kill a fire-spewing
dragon, and is slain. Is buried with great honors. His memorial mound.—6 26;
7 2; 7 9; 9 3; 9 8; 12 28; 12 43; 23 1, etc.
Breca.—Beowulf’s opponent in the famous swimming-match.—9 8; 9 19; 9 21; 9 22.
Brosinga mene.—A famous collar once owned by the Brosings.—19 7.
Cain.—Progenitor of Grendel and other monsters.—2 56; 20 11.
Dæghrefn.—A warrior of the Hugs, killed by Beowulf.—35 40.
Danes.—Subjects of Scyld and his descendants, and hence often called Scyldings. Other
names for them are Victory-Scyldings, Honor-Scyldings, Armor-Danes, Bright-Danes,
East-Danes, West-Danes, North-Danes, South-Danes, Ingwins, Hrethmen.—1 1;
2 1; 3 2; 5 14; 7 1, etc.
Ecglaf.—Father of Unferth, who taunts Beowulf.—9 1.
Ecgtheow.—Father of Beowulf, the hero of the poem. A widely-known Wægmunding
warrior. Marries Hrethel’s daughter. After slaying Heatholaf, a Wylfing, he flees
his country.—7 3; 5 6; 8 4.
Elan.—Sister of Hrothgar, and probably wife of Ongentheow, king of the Swedes.—2 10.
Eagle Cape.—A promontory in Geat-land, under which took place Beowulf’s last encounter.—41 87.
Eadgils.—Son of Ohthere and brother of Eanmund.—34 2.
Eanmund.—Son of Ohthere and brother of Eadgils. The reference to these brothers is
vague, and variously understood. Heyne supposes as follows: Raising a revolt
against their father, they are obliged to leave Sweden. They go to the land of the
Geats; with what intention, is not known, but probably to conquer and plunder.
The Geatish king, Heardred, is slain by one of the brothers, probably Eanmund.—36 10; 31 54 to 31 60; 33 66 to 34 6.
Eofor.—A Geatish hero who slays Ongentheow in war, and is rewarded by Hygelac with
the hand of his only daughter.—41 18; 41 48.
Eormenric.—A Gothic king, from whom Hama took away the famous Brosinga mene.—19 9.
Eomær.—Son of Offa and Thrytho, king and queen of the Angles.—28 69.
Finn.—King of the North-Frisians and the Jutes. Marries Hildeburg. At his court takes
place the horrible slaughter in which the Danish general, Hnæf, fell. Later on, Finn
himself is slain by Danish warriors.—17 18; 17 30; 17 44; 18 4; 18 23.
Fin-land.—The country to which Beowulf was driven by the currents in his swimming-match.—10 22.
Fitela.—Son and nephew of King Sigemund, whose praises are sung in XIV.—14 42; 14 53.
Geats, Geatmen.—The race to which the hero of the poem belongs. Also called Weder-Geats,
or Weders, War-Geats, Sea-Geats. They are ruled by Hrethel, Hæthcyn,
Higelac, and Beowulf.—4 7; 7 4; 10 45; 11 8; 27 14; 28 8.
Gepids.—Named in connection with the Danes and Swedes.—35 34.
Grendel.—A monster of the race of Cain. Dwells in the fens and moors. Is furiously
envious when he hears sounds of joy in Hrothgar’s palace. Causes the king untold
agony for years. Is finally conquered by Beowulf, and dies of his wound. His hand
and arm are hung up in Hrothgar’s hall Heorot. His head is cut off by Beowulf
when he goes down to fight with Grendel’s mother.—2 50; 3 1; 3 13; 8 19; 11 17;
12 2; 13 27; 15 3.
Half-Danes.—Branch of the Danes to which Hnæf belonged.—17 19.
[xv]
Halga.—Surnamed the Good. Younger brother of Hrothgar.—2 9.
Hama.—Takes the Brosinga mene from Eormenric.—19 7.
Hæreth.—Father of Higelac’s queen, Hygd.—28 39; 29 18.
Hæthcyn.—Son of Hrethel and brother of Higelac. Kills his brother Herebeald accidentally.
Is slain at Ravenswood, fighting against Ongentheow.—34 43; 35 23;
40 32.
Helmings.—The race to which Queen Wealhtheow belonged.—10 63.
Heming.—A kinsman of Garmund, perhaps nephew.—28 54; 28 70.
Hengest.—A Danish leader. Takes command on the fall of Hnæf.—17 33; 17 41.
Herebeald.—Eldest son of Hrethel, the Geatish king, and brother of Higelac. Killed by
his younger brother Hæthcyn.—34 43; 34 47.
Heremod.—A Danish king of a dynasty before the Scylding line. Was a source of great
sorrow to his people.—14 64; 25 59.
Hereric.—Referred to as uncle of Heardred, but otherwise unknown.—31 60.
Healfdene.—Grandson of Scyld and father of Hrothgar. Ruled the Danes long and well.—2 5;
4 1; 8 14.
Heardred.—Son of Higelac and Hygd, king and queen of the Geats. Succeeds his father,
with Beowulf as regent. Is slain by the sons of Ohthere.—31 56; 33 63; 33 75.
Heathobards.—Race of Lombards, of which Froda is king. After Froda falls in battle
with the Danes, Ingeld, his son, marries Hrothgar’s daughter, Freaware, in order to
heal the feud.—30 1; 30 6.
Heatholaf.—A Wylfing warrior slain by Beowulf’s father.—8 5.
Heathoremes.—The people on whose shores Breca is cast by the waves during his contest
with Beowulf.—9 21.
Heorogar.—Elder brother of Hrothgar, and surnamed ‘Weoroda Ræswa,’ Prince of the
Troopers.—2 9; 8 12.
Heort, Heorot.—The great mead-hall which King Hrothgar builds. It is invaded by
Grendel for twelve years. Finally cleansed by Beowulf, the Geat. It is called
Heort on account of the hart-antlers which decorate it.—2 25; 3 32; 3 52.
Hildeburg.—Wife of Finn, daughter of Hoce, and related to Hnæf,—probably his sister.—17 21;
18 34.
Hnæf.—Leader of a branch of the Danes called Half-Danes. Killed in the struggle at
Finn’s castle.—17 19; 17 61.
Hondscio.—One of Beowulf’s companions. Killed by Grendel just before Beowulf grappled
with that monster.—30 43.
Hoce.—Father of Hildeburg and probably of Hnæf.—17 26.
Hrethel.—King of the Geats, father of Higelac, and grandfather of Beowulf.—7 4; 34 39.
Hreosna-beorh.—A promontory in Geat-land, near which Ohthere’s sons made plundering
raids.—35 18.
Hrothgar.—The Danish king who built the hall Heort, but was long unable to enjoy it on
account of Grendel’s persecutions. Marries Wealhtheow, a Helming lady. Has
two sons and a daughter. Is a typical Teutonic king, lavish of gifts. A devoted
liegelord, as his lamentations over slain liegemen prove. Also very appreciative of
kindness, as is shown by his loving gratitude to Beowulf.—2 9; 2 12; 4 1; 8 10;
15 1; etc., etc.
Hrothulf.—Probably a son of Halga, younger brother of Hrothgar. Certainly on terms of
close intimacy in Hrothgar’s palace.—16 26; 18 57.
Hrunting.—Unferth’s sword, lent to Beowulf.—22 71; 25 9.
Hugs.—A race in alliance with the Franks and Frisians at the time of Higelac’s fall.—35 41.
Hun.—A Frisian warrior, probably general of the Hetwars. Gives Hengest a beautiful
sword.—18 19.
Hunferth.—Sometimes used for Unferth.
Hygelac, Higelac.—King of the Geats, uncle and liegelord of Beowulf, the hero of the
poem.—His second wife is the lovely Hygd, daughter of Hæreth. The son of their
union is Heardred. Is slain in a war with the Hugs, Franks, and Frisians combined.
Beowulf is regent, and afterwards king of the Geats.—4 6; 5 4; 28 34; 29 9;
29 21; 31 56.
Hygd.—Wife of Higelac, and daughter of Hæreth. There are some indications that she
married Beowulf after she became a widow.—28 37.
Ingeld.—Son of the Heathobard king, Froda. Marries Hrothgar’s daughter, Freaware,
in order to reconcile the two peoples.—29 62; 30 32.
Ingwins.—Another name for the Danes.—16 52; 20 69.
Jutes.—Name sometimes applied to Finn’s people.—17 22; 17 38; 18 17.
Lafing.—Name of a famous sword presented to Hengest by Hun.—18 19.
Merewing.—A Frankish king, probably engaged in the war in which Higelac was slain.—40 29.
Ravenswood.—The forest near which Hæthcyn was slain.—40 31; 40 41.
Scefing.—Applied (1 4) to Scyld, and meaning ‘son of Scef.’
[xvii]
Scyld.—Founder of the dynasty to which Hrothgar, his father, and grandfather belonged.
He dies, and his body is put on a vessel, and set adrift. He goes from Daneland
just as he had come to it—in a bark.—1 4; 1 19; 1 27.
Scyldings.—The descendants of Scyld. They are also called Honor-Scyldings, Victory-Scyldings,
War-Scyldings, etc. (See ‘Danes,’ above.)—2 1; 7 1; 8 1.
Scylfings.—A Swedish royal line to which Wiglaf belonged.—36 2.
Sigemund.—Son of Wæls, and uncle and father of Fitela. His struggle with a dragon is
related in connection with Beowulf’s deeds of prowess.—14 38; 14 47.
Swerting.—Grandfather of Higelac, and father of Hrethel.—19 11.
Swedes.—People of Sweden, ruled by the Scylfings.—35 13.
Thrytho.—Wife of Offa, king of the Angles. Known for her fierce and unwomanly disposition.
She is introduced as a contrast to the gentle Hygd, queen of Higelac.—28 42;
28 56.
Unferth.—Son of Ecglaf, and seemingly a confidential courtier of Hrothgar. Taunts
Beowulf for having taken part in the swimming-match. Lends Beowulf his sword
when he goes to look for Grendel’s mother. In the MS. sometimes written Hunferth. 9 1;
18 41.
Wægmunding.—A name occasionally applied to Wiglaf and Beowulf, and perhaps derived
from a common ancestor, Wægmund.—36 6; 38 61.
Weders.—Another name for Geats or Wedergeats.
Wayland.—A fabulous smith mentioned in this poem and in other old Teutonic literature.—7 83.
Wendels.—The people of Wulfgar, Hrothgar’s messenger and retainer. (Perhaps = Vandals.)—6 30.
Wealhtheow.—Wife of Hrothgar. Her queenly courtesy is well shown in the poem.—10 55.
Weohstan, or Wihstan.—A Wægmunding, and father of Wiglaf.—36 1.
Whale’s Ness.—A prominent promontory, on which Beowulf’s mound was built.—38 52;
42 76.
Wiglaf.—Son of Wihstan, and related to Beowulf. He remains faithful to Beowulf in the
fatal struggle with the fire-drake. Would rather die than leave his lord in his dire
emergency.—36 1; 36 3; 36 28.
Wulf.—Son of Wonred. Engaged in the battle between Higelac’s and Ongentheow’s
forces, and had a hand-to-hand fight with Ongentheow himself. Ongentheow disables
him, and is thereupon slain by Eofor.—41 19; 41 29.
Wulfgar.—Lord of the Wendels, and retainer of Hrothgar.—6 18; 6 30.
Wylfings.—A people to whom belonged Heatholaf, who was slain by Ecgtheow.—8 6; 8 16.
Yrmenlaf.—Younger brother of Æschere, the hero whose death grieved Hrothgar so
deeply.—21 4.
[1] For the ‘Þæt’ of verse 15, Sievers suggests ‘Þá’ (= which). If this be
accepted, the sentence ‘He had … afflicted’ will read: He (i.e. God) had
perceived the malice-caused sorrow which they, lordless, had formerly long
endured.
[2] For ‘aldor-léase’ (15) Gr. suggested ‘aldor-ceare’: He perceived their
distress, that they formerly had suffered life-sorrow a long while.
[3] A very difficult passage. ‘Áhte’ (31) has no object. H. supplies ‘geweald’
from the context; and our translation is based upon this assumption,
though it is far from satisfactory. Kl. suggests ‘lændagas’ for ‘lange’: And
the beloved land-prince enjoyed (had) his transitory days (i.e. lived). B. suggests
a dislocation; but this is a dangerous doctrine, pushed rather far by that
eminent scholar.
[4] The reading of the H.-So. text has been quite closely followed; but some
eminent scholars read ‘séle-rædenne’ for ‘sele-rædende.’ If that be adopted,
the passage will read: Men cannot tell us, indeed, the order of Fate, etc.
‘Sele-rædende’ has two things to support it: (1) v. 1347; (2) it affords a
parallel to ‘men’ in v. 50.
The ill-planning death-shade, both elder and younger,
Trapping and tricking them. He trod every night then
The mist-covered moor-fens; men do not know where
Witches and wizards wander and ramble.
50
So the foe of mankind many of evils
Grievous injuries, often accomplished,
Horrible hermit; Heort he frequented,
Gem-bedecked palace, when night-shades had fallen
God is against the
monster.
(Since God did oppose him, not the throne could he touch,5
55
The light-flashing jewel, love of Him knew not).
’Twas a fearful affliction to the friend of the Scyldings
The king and his
council deliberate
in vain.
Soul-crushing sorrow. Not seldom in private
Sat the king in his council; conference held they
What the braves should determine ’gainst terrors unlooked for.
They invoke the
aid of their gods.60
At the shrines of their idols often they promised
Gifts and offerings, earnestly prayed they
The devil from hell would help them to lighten
Their people’s oppression. Such practice they used then,
Hope of the heathen; hell they remembered
65
In innermost spirit, God they knew not,
The true God they
do not know.
Judge of their actions, All-wielding Ruler,
No praise could they give the Guardian of Heaven,
The Wielder of Glory. Woe will be his who
Through furious hatred his spirit shall drive to
70
The clutch of the fire, no comfort shall look for,
Wax no wiser; well for the man who,
Living his life-days, his Lord may face
And find defence in his Father’s embrace!
[1] The translation is based on ‘weras,’ adopted by H.-So.—K. and Th.
read ‘wera’ and, arranging differently, render 119(2)-120: They knew not
sorrow, the wretchedness of man, aught of misfortune.—For ‘unhælo’ (120)
R. suggests ‘unfælo’: The uncanny creature, greedy and cruel, etc.
[2] S. rearranges and translates: So he ruled and struggled unjustly, one against
all, till the noblest of buildings stood useless (it was a long while) twelve years’
time: the friend of the Scyldings suffered distress, every woe, great sorrows, etc.
[3] For ‘syððan,’ B. suggests ‘sárcwidum’: Hence in mournful words it became
well known, etc. Various other words beginning with ‘s’ have been
conjectured.
[4] The H.-So. glossary is very inconsistent in referring to this passage.—‘Sibbe’
(154), which H.-So. regards as an instr., B. takes as accus., obj. of
‘wolde.’ Putting a comma after Deniga, he renders: He did not desire
peace with any of the Danes, nor did he wish to remove their life-woe, nor to
settle for money.
[5] Of this difficult passage the following interpretations among others are
given: (1) Though Grendel has frequented Heorot as a demon, he could not
become ruler of the Danes, on account of his hostility to God. (2) Hrothgar
was much grieved that Grendel had not appeared before his throne to receive
presents. (3) He was not permitted to devastate the hall, on account of the
Creator; i.e. God wished to make his visit fatal to him.—Ne … wisse (169)
W. renders: Nor had he any desire to do so; ‘his’ being obj. gen. = danach.
But launching them little, unless looks are deceiving,
And striking appearance. Ere ye pass on your journey
As treacherous spies to the land of the Scyldings
65
And farther fare, I fully must know now
What race ye belong to. Ye far-away dwellers,
Sea-faring sailors, my simple opinion
Hear ye and hearken: haste is most fitting
Plainly to tell me what place ye are come from.”
[1] ‘From hám’ (194) is much disputed. One rendering is: Beowulf, being
away from home, heard of Hrothgar’s troubles, etc. Another, that adopted by
S. and endorsed in the H.-So. notes, is: B. heard from his neighborhood (neighbors),
i.e. in his home, etc. A third is: B., being at home, heard this as
occurring away from home. The H.-So. glossary and notes conflict.
[2] ‘Eoletes’ (224) is marked with a (?) by H.-So.; our rendering simply
follows his conjecture.—Other conjectures as to ‘eolet’ are: (1) voyage,
(2) toil, labor, (3) hasty journey.
[3] The lacuna of the MS at this point has been supplied by various conjectures.
The reading adopted by H.-So. has been rendered in the above translation.
W., like H.-So., makes ‘ic’ the beginning of a new sentence, but, for ‘helmas
bæron,’ he reads ‘hringed stefnan.’ This has the advantage of giving a
parallel to ‘brontne ceol’ instead of a kenning for ‘go.’—B puts the (?)
after ‘holmas’, and begins a new sentence at the middle of the line. Translate:What warriors are ye, clad in armor, who have thus come bringing the
foaming vessel over the water way, hither over the seas? For some time on
the wall I have been coast guard, etc. S. endorses most of what B. says, but
leaves out ‘on the wall’ in the last sentence. If W.’s ‘hringed stefnan’ be
accepted, change line 51 above to, A ring-stemmed vessel hither o’ersea.
[4] ‘Seld-guma’ (249) is variously rendered: (1) housecarle; (2) home-stayer;
(3) common man. Dr. H. Wood suggests a man-at-arms in another’s house.
Descended together, till they saw the great palace,
50
The well-fashioned wassail-hall wondrous and gleaming:
Heorot flashes on
their view.
’Mid world-folk and kindreds that was widest reputed
Of halls under heaven which the hero abode in;
Its lustre enlightened lands without number.
Then the battle-brave hero showed them the glittering
55
Court of the bold ones, that they easily thither
Might fare on their journey; the aforementioned warrior
Turning his courser, quoth as he left them:
The coast-guard,
having discharged
his duty, bids them
God-speed.
“’Tis time I were faring; Father Almighty
Grant you His grace, and give you to journey
60
Safe on your mission! To the sea I will get me
’Gainst hostile warriors as warden to stand.”
[1] ‘Edwendan’ (280) B. takes to be the subs. ‘edwenden’ (cf. 1775); and
‘bisigu’ he takes as gen. sing., limiting ‘edwenden’: If reparation for
sorrows is ever to come. This is supported by t.B.
[2] Combining the emendations of B. and t.B., we may read: The boar-images
glistened … brilliant, protected the life of the war-mooded man. They
read ‘ferh-wearde’ (305) and ‘gúðmódgum men’ (306).
The strength-famous went till he stood at the shoulder
40
Of the lord of the Danemen, of courteous thanemen
The custom he minded. Wulfgar addressed then
His friendly liegelord: “Folk of the Geatmen
[14]He thereupon
urges his liegelord
to receive the visitors
courteously.
O’er the way of the waters are wafted hither,
Faring from far-lands: the foremost in rank
45
The battle-champions Beowulf title.
They make this petition: with thee, O my chieftain,
To be granted a conference; O gracious King Hrothgar,
Friendly answer refuse not to give them!
Hrothgar, too, is
struck with Beowulf’s
appearance.
In war-trappings weeded worthy they seem
50
Of earls to be honored; sure the atheling is doughty
Who headed the heroes hitherward coming.”
[1] Instead of the punctuation given by H.-So, S. proposed to insert a comma
after ‘scír’ (322), and to take ‘hring-íren’ as meaning ‘ring-mail’ and as
parallel with ‘gúð-byrne.’ The passage would then read: The firm and
hand-locked war-burnie shone, bright ring-mail, rang ’mid the armor, etc.
[2] Gr. and others translate ‘unhár’ by ‘bald’; old and bald.
[1] Some render ‘gif-sceattas’ by ‘tribute.’—‘Géata’ B. and Th. emended to
‘Géatum.’ If this be accepted, change ‘of the Geatmen’ to ‘to the Geatmen.’
[2] If t.B.’s emendation of vv. 386, 387 be accepted, the two lines, ‘Hasten
… kinsmen’ will read: Hasten thou, bid the throng of kinsmen go into the
hall together.
[3] For 420 (b) and 421 (a), B. suggests: Þær ic (on) fífelgeban ýðde
eotena cyn = where I in the ocean destroyed the eoten-race.—t.B. accepts B.’s
“brilliant” ‘fífelgeban,’ omits ‘on,’ emends ‘cyn’ to ‘hám,’ arranging: Þær ic
fífelgeban ýðde, eotena hám = where I desolated the ocean, the home of the
eotens.—This would be better but for changing ‘cyn’ to ‘hám.’—I suggest:
Þær ic fífelgeband (cf. nhd. Bande) ýðde, eotena cyn = where I conquered the
monster band, the race of the eotens. This makes no change except to read
‘fífel’ for ‘fífe.’
[4] ‘Unforhte’ (444) is much disputed.—H.-So. wavers between adj. and adv.
Gr. and B. take it as an adv. modifying etan: Will eat the Geats fearlessly.—Kl.
considers this reading absurd, and proposes ‘anforhte’ = timid.—Understanding
‘unforhte’ as an adj. has this advantage, viz. that it gives a parallel
to ‘Geátena leóde’: but to take it as an adv. is more natural. Furthermore, to
call the Geats ‘brave’ might, at this point, seem like an implied thrust at the
Danes, so long helpless; while to call his own men ‘timid’ would be befouling
his own nest.
[5] For ‘head-watch,’ cf. H.-So. notes and cf. v. 2910.—Th. translates: Thou
wilt not need my head to hide (i.e., thou wilt have no occasion to bury me, as
Grendel will devour me whole).—Simrock imagines a kind of dead-watch.—Dr. H. Wood
suggests: Thou wilt not have to bury so much as my head (for
Grendel will be a thorough undertaker),—grim humor.
[6] S. proposes a colon after ‘nimeð’ (l. 447). This would make no essential
change in the translation.
[7] Owing to the vagueness of ‘feorme’ (451), this passage is variously translated.
In our translation, H.-So.’s glossary has been quite closely followed.
This agrees substantially with B.’s translation (P. and B. XII. 87). R. translates:
Thou needst not take care longer as to the consumption of my dead
body. ‘Líc’ is also a crux here, as it may mean living body or dead body.
Thy victor-fame show, as thy spirit doth urge thee!”
A bench is made
ready for Beowulf
and his party.35
For the men of the Geats then together assembled,
In the beer-hall blithesome a bench was made ready;
There warlike in spirit they went to be seated,
Proud and exultant. A liegeman did service,
[19]
Who a beaker embellished bore with decorum,
The gleeman sings40
And gleaming-drink poured. The gleeman sang whilom
The heroes all rejoice
together.
Hearty in Heorot; there was heroes’ rejoicing,
A numerous war-band of Weders and Danemen.
[1] B. and S. reject the reading given in H.-So., and suggested by Grtvg. B.
suggests for 457-458:
wáere-ryhtum Þú, wine mín Béowulf,
and for ár-stafum úsic sóhtest.
This means: From the obligations of clientage, my friend Beowulf, and for
assistance thou hast sought us.—This gives coherence to Hrothgar’s opening
remarks in VIII., and also introduces a new motive for Beowulf’s coming to
Hrothgar’s aid.
[2]Sit now at the feast, and disclose thy purposes to the victorious heroes, as
thy spirit urges.—Kl. reaches the above translation by erasing the comma
after ‘meoto’ and reading ‘sige-hrèðsecgum.’—There are other and bolder
emendations and suggestions. Of these the boldest is to regard ‘meoto’ as a
verb (imperative), and read ‘on sæl’: Think upon gayety, etc.—All the renderings
are unsatisfactory, the one given in our translation involving a zeugma.
’Twas mere folly
that actuated you
both to risk your
lives on the ocean.
From vainest vaunting adventured your bodies
In care of the waters? And no one was able
Nor lief nor loth one, in the least to dissuade you
Your difficult voyage; then ye ventured a-swimming,
15
Where your arms outstretching the streams ye did cover,
The mere-ways measured, mixing and stirring them,
Glided the ocean; angry the waves were,
With the weltering of winter. In the water’s possession,
Ye toiled for a seven-night; he at swimming outdid thee,
20
In strength excelled thee. Then early at morning
On the Heathoremes’ shore the holm-currents tossed him,
Sought he thenceward the home of his fathers,
Beloved of his liegemen, the land of the Brondings,
The peace-castle pleasant, where a people he wielded,
[20]25
Had borough and jewels. The pledge that he made thee
Breca outdid you
entirely.
The son of Beanstan hath soothly accomplished.
Then I ween thou wilt find thee less fortunate issue,
Much more will
Grendel outdo you,
if you vie with him
in prowess.
Though ever triumphant in onset of battle,
A grim grappling, if Grendel thou darest
30
For the space of a night near-by to wait for!”
Beowulf retaliates.
Beowulf answered, offspring of Ecgtheow:
“My good friend Unferth, sure freely and wildly,
O friend Unferth,
you are fuddled
with beer, and cannot
talk coherently.
Thou fuddled with beer of Breca hast spoken,
Hast told of his journey! A fact I allege it,
35
That greater strength in the waters I had then,
Ills in the ocean, than any man else had.
We made agreement as the merest of striplings
Promised each other (both of us then were
We simply kept an
engagement made
in early life.
Younkers in years) that we yet would adventure
40
Out on the ocean; it all we accomplished.
While swimming the sea-floods, sword-blade unscabbarded
Boldly we brandished, our bodies expected
To shield from the sharks. He sure was unable
He could not excel
me, and I would
not excel him.
To swim on the waters further than I could,
45
More swift on the waves, nor would I from him go.
Then we two companions stayed in the ocean
After five days the
currents separated
us.
Five nights together, till the currents did part us,
The weltering waters, weathers the bleakest,
And nethermost night, and the north-wind whistled
50
Fierce in our faces; fell were the billows.
The mere fishes’ mood was mightily ruffled:
And there against foemen my firm-knotted corslet,
Hand-jointed, hardy, help did afford me;
My battle-sark braided, brilliantly gilded,
A horrible sea-beast
attacked me,
but I slew him.55
Lay on my bosom. To the bottom then dragged me,
A hateful fiend-scather, seized me and held me,
Grim in his grapple: ’twas granted me, nathless,
To pierce the monster with the point of my weapon,
My obedient blade; battle offcarried
60
The mighty mere-creature by means of my hand-blow.
[1] It has been plausibly suggested that ‘síð’ (in 501 and in 353) means
‘arrival.’ If so, translate the bracket: (the arrival of Beowulf, the brave
seafarer, was a source of great chagrin to Unferth, etc.).
Nor of wight more woful in the waves of the ocean;
20
Yet I ’scaped with my life the grip of the monsters,
After that escape I
drifted to Finland.
Weary from travel. Then the waters bare me
To the land of the Finns, the flood with the current,
I have never heard
of your doing any
such bold deeds.
The weltering waves. Not a word hath been told me
Of deeds so daring done by thee, Unferth,
25
And of sword-terror none; never hath Breca
At the play of the battle, nor either of you two,
Feat so fearless performèd with weapons
Glinting and gleaming . . . . . . . . . . . .
[22]
. . . . . . . . . . . . I utter no boasting;
You are a slayer of
brothers, and will
suffer damnation,
wise as you may
be.30
Though with cold-blooded cruelty thou killedst thy brothers,
Thy nearest of kin; thou needs must in hell get
Direful damnation, though doughty thy wisdom.
I tell thee in earnest, offspring of Ecglaf,
Never had Grendel such numberless horrors,
35
The direful demon, done to thy liegelord,
Harrying in Heorot, if thy heart were as sturdy,
Had your acts been
as brave as your
words, Grendel had
not ravaged your
land so long.
Thy mood as ferocious as thou dost describe them.
He hath found out fully that the fierce-burning hatred,
The edge-battle eager, of all of your kindred,
40
Of the Victory-Scyldings, need little dismay him:
Oaths he exacteth, not any he spares
The monster is not
afraid of the Danes,
Of the folk of the Danemen, but fighteth with pleasure,
Killeth and feasteth, no contest expecteth
but he will soon
learn to dread the
Geats.
From Spear-Danish people. But the prowess and valor
45
Of the earls of the Geatmen early shall venture
To give him a grapple. He shall go who is able
Bravely to banquet, when the bright-light of morning
On the second day,
any warrior may
go unmolested to
the mead-banquet.
Which the second day bringeth, the sun in its ether-robes,
O’er children of men shines from the southward!”
50
Then the gray-haired, war-famed giver of treasure
Hrothgar’s spirits
are revived.
Was blithesome and joyous, the Bright-Danish ruler
Expected assistance; the people’s protector
The old king trusts
Beowulf.
The heroes are
joyful.
Heard from Beowulf his bold resolution.
There was laughter of heroes; loud was the clatter,
55
The words were winsome. Wealhtheow advanced then,
Queen Wealhtheow
plays the
hostess.
Consort of Hrothgar, of courtesy mindful,
Gold-decked saluted the men in the building,
And the freeborn woman the beaker presented
She offers the cup
to her husband
first.
To the lord of the kingdom, first of the East-Danes,
60
Bade him be blithesome when beer was a-flowing,
Lief to his liegemen; he lustily tasted
Of banquet and beaker, battle-famed ruler.
The Helmingish lady then graciously circled
’Mid all the liegemen lesser and greater:
[23]She gives presents
to the heroes.65
Treasure-cups tendered, till time was afforded
That the decorous-mooded, diademed folk-queen
Then she offers the
cup to Beowulf,
thanking God that
aid has come.
Might bear to Beowulf the bumper o’errunning;
She greeted the Geat-prince, God she did thank,
Most wise in her words, that her wish was accomplished,
70
That in any of earlmen she ever should look for
Solace in sorrow. He accepted the beaker,
Battle-bold warrior, at Wealhtheow’s giving,
Beowulf states to
the queen the object
of his visit.
Then equipped for combat quoth he in measures,
Beowulf spake, offspring of Ecgtheow:
75
“I purposed in spirit when I mounted the ocean,
I determined to do
or die.
When I boarded my boat with a band of my liegemen,
I would work to the fullest the will of your people
Or in foe’s-clutches fastened fall in the battle.
Deeds I shall do of daring and prowess,
80
Or the last of my life-days live in this mead-hall.”
These words to the lady were welcome and pleasing,
The boast of the Geatman; with gold trappings broidered
Went the freeborn folk-queen her fond-lord to sit by.
Glee is high.
Then again as of yore was heard in the building
85
Courtly discussion, conquerors’ shouting,
Heroes were happy, till Healfdene’s son would
Go to his slumber to seek for refreshing;
For the horrid hell-monster in the hall-building knew he
A fight was determined,2 since the light of the sun they
90
No longer could see, and lowering darkness
O’er all had descended, and dark under heaven
Shadowy shapes came shying around them.
Hrothgar retires,
leaving Beowulf in
charge of the hall.
The liegemen all rose then. One saluted the other,
Hrothgar Beowulf, in rhythmical measures,
95
Wishing him well, and, the wassail-hall giving
To his care and keeping, quoth he departing:
[24]
“Not to any one else have I ever entrusted,
But thee and thee only, the hall of the Danemen,
Since high I could heave my hand and my buckler.
100
Take thou in charge now the noblest of houses;
Be mindful of honor, exhibiting prowess,
Watch ’gainst the foeman! Thou shalt want no enjoyments,
Survive thou safely adventure so glorious!”
[1] The repetition of ‘hwæðere’ (574 and 578) is regarded by some scholars
as a defect. B. suggests ‘swá Þær’ for the first: So there it befell me, etc.
Another suggestion is to change the second ‘hwæðere’ into ‘swá Þær’: So
there I escaped with my life, etc.
[2] Kl. suggests a period after ‘determined.’ This would give the passage
as follows: Since they no longer could see the light of the sun, and lowering
darkness was down over all, dire under the heavens shadowy beings came going
around them.
[1] Gr. understood ‘gódra’ as meaning ‘advantages in battle.’ This rendering
H.-So. rejects. The latter takes the passage as meaning that Grendel,
though mighty and formidable, has no skill in the art of war.
[2] B. in his masterly articles on Beowulf (P. and B. XII.) rejects the division
usually made at this point, ‘Þá.’ (711), usually rendered ‘then,’ he translates
‘when,’ and connects its clause with the foregoing sentence. These changes
he makes to reduce the number of ‘cóm’s’ as principal verbs. (Cf. 703, 711,
721.) With all deference to this acute scholar, I must say that it seems to me
that the poet is exhausting his resources to bring out clearly the supreme event
on which the whole subsequent action turns. First, he (Grendel) came in
the wan night; second, he came from the moor; third, he came to the hall.
Time, place from which, place to which, are all given.
’Twas a marvellous wonder that the wine-hall withstood then
The bold-in-battle, bent not to earthward,
65
Excellent earth-hall; but within and without it
Was fastened so firmly in fetters of iron,
By the art of the armorer. Off from the sill there
Bent mead-benches many, as men have informed me,
Adorned with gold-work, where the grim ones did struggle.
70
The Scylding wise men weened ne’er before
That by might and main-strength a man under heaven
Might break it in pieces, bone-decked, resplendent,
Crush it by cunning, unless clutch of the fire
In smoke should consume it. The sound mounted upward
Grendel’s cries terrify
the Danes.75
Novel enough; on the North Danes fastened
A terror of anguish, on all of the men there
Who heard from the wall the weeping and plaining,
The song of defeat from the foeman of heaven,
Heard him hymns of horror howl, and his sorrow
80
Hell-bound bewailing. He held him too firmly
Who was strongest of main-strength of men of that era.
[1] B. and t.B. emend so as to make lines 9 and 10 read: Never in his life,
earlier or later, had he, the hell-thane, found a braver hero.—They argue
that Beowulf’s companions had done nothing to merit such encomiums as the
usual readings allow them.
[2] For ‘réðe rén-weardas’ (771), t.B. suggests ‘réðe, rénhearde.’ Translate:
They were both angry, raging and mighty.
Had wrought in the past on the race of the earthmen
20
(To God he was hostile), that his body would fail him,
But Higelac’s hardy henchman and kinsman
Held him by the hand; hateful to other
Grendel is sorely
wounded.
Was each one if living. A body-wound suffered
The direful demon, damage incurable
His body bursts.25
Was seen on his shoulder, his sinews were shivered,
His body did burst. To Beowulf was given
Glory in battle; Grendel from thenceward
Must flee and hide him in the fen-cliffs and marshes,
Sick unto death, his dwelling must look for
30
Unwinsome and woful; he wist the more fully
The monster flees
away to hide in
the moors.
The end of his earthly existence was nearing,
His life-days’ limits. At last for the Danemen,
When the slaughter was over, their wish was accomplished.
The comer-from-far-land had cleansed then of evil,
35
Wise and valiant, the war-hall of Hrothgar,
Saved it from violence. He joyed in the night-work,
In repute for prowess; the prince of the Geatmen
For the East-Danish people his boast had accomplished,
Bettered their burdensome bale-sorrows fully,
40
The craft-begot evil they erstwhile had suffered
And were forced to endure from crushing oppression,
Their manifold misery. ’Twas a manifest token,
Beowulf suspends
Grendel’s hand and
arm in Heorot.
When the hero-in-battle the hand suspended,
The arm and the shoulder (there was all of the claw
45
Of Grendel together) ’neath great-stretching hall-roof.
[1] It has been proposed to translate ‘myrðe’ by with sorrow; but there
seems no authority for such a rendering. To the present translator, the phrase
‘módes myrðe’ seems a mere padding for gladly; i.e., he who gladly
harassed mankind.
Heremod, an unfortunate
Danish
king, is introduced
by way of contrast.
Afterward Heremod’s hero-strength failed him,
65
His vigor and valor. ’Mid venomous haters
To the hands of foemen he was foully delivered,
Offdriven early. Agony-billows
Unlike Sigemund
and Beowulf, Heremod
was a burden
to his people.
Oppressed him too long, to his people he became then,
To all the athelings, an ever-great burden;
70
And the daring one’s journey in days of yore
Many wise men were wont to deplore,
Such as hoped he would bring them help in their sorrow,
That the son of their ruler should rise into power,
Holding the headship held by his fathers,
75
Should govern the people, the gold-hoard and borough,
The kingdom of heroes, the realm of the Scyldings.
Beowulf is an
honor to his race.
He to all men became then far more beloved,
Higelac’s kinsman, to kindreds and races,
To his friends much dearer; him malice assaulted.—
The story is resumed.80
Oft running and racing on roadsters they measured
The dun-colored highways. Then the light of the morning
Was hurried and hastened. Went henchmen in numbers
To the beautiful building, bold ones in spirit,
To look at the wonder; the liegelord himself then
85
From his wife-bower wending, warden of treasures,
Glorious trod with troopers unnumbered,
Famed for his virtues, and with him the queen-wife
Measured the mead-ways, with maidens attending.
[1] S. emends, suggesting ‘déop’ for ‘déog,’ and removing semicolon after
‘wéol.’ The two half-lines ‘welling … hid him’ would then read: The
bloody deep welled with sword-gore. B. accepts ‘déop’ for ‘déog,’ but reads
‘déað-fæges’: The deep boiled with the sword-gore of the death-doomed one.
[2] Another and quite different rendering of this passage is as follows: Oft
a liegeman of the king, a fame-covered man mindful of songs, who very many
ancient traditions remembered (he found other word-groups accurately bound
together) began afterward to tell of Beowulf’s adventure, skilfully to narrate
it, etc.
[3] Might ‘guma gilp-hladen’ mean ‘a man laden with boasts of the deeds
of others’?
[4] t.B. accepts B.’s ‘hé þæs áron þáh’ as given by H.-So., but puts a comma
after ‘þáh,’ and takes ‘siððan’ as introducing a dependent clause: He throve
in honor since Heremod’s strength … had decreased.
The folk-troop’s defences ’gainst foes they should strengthen,
’Gainst sprites and monsters. Through the might of the Wielder
15
A doughty retainer hath a deed now accomplished
Which erstwhile we all with our excellent wisdom
If his mother yet
liveth, well may
she thank God for
this son.
Failed to perform. May affirm very truly
What woman soever in all of the nations
Gave birth to the child, if yet she surviveth,
20
That the long-ruling Lord was lavish to herward
In the birth of the bairn. Now, Beowulf dear,
Hereafter, Beowulf,
thou shalt be
my son.
Most excellent hero, I’ll love thee in spirit
As bairn of my body; bear well henceforward
The relationship new. No lack shall befall thee
25
Of earth-joys any I ever can give thee.
Full often for lesser service I’ve given
[34]
Hero less hardy hoard-treasure precious,
Thou hast won immortal
distinction.
To a weaker in war-strife. By works of distinction
Thou hast gained for thyself now that thy glory shall flourish
30
Forever and ever. The All-Ruler quite thee
With good from His hand as He hitherto did thee!”
Beowulf replies:
I was most happy
to render thee this
service.
Beowulf answered, Ecgtheow’s offspring:
“That labor of glory most gladly achieved we,
The combat accomplished, unquailing we ventured
35
The enemy’s grapple; I would grant it much rather
Thou wert able to look at the creature in person,
Faint unto falling, the foe in his trappings!
On murder-bed quickly I minded to bind him,
With firm-holding fetters, that forced by my grapple
40
Low he should lie in life-and-death struggle
’Less his body escape; I was wholly unable,
I could not keep
the monster from
escaping, as God
did not will that I
should.
Since God did not will it, to keep him from going,
Not held him that firmly, hated opposer;
Too swift was the foeman. Yet safety regarding
45
He suffered his hand behind him to linger,
His arm and shoulder, to act as watcher;
He left his hand
and arm behind.
No shadow of solace the woe-begone creature
Found him there nathless: the hated destroyer
Liveth no longer, lashed for his evils,
50
But sorrow hath seized him, in snare-meshes hath him
Close in its clutches, keepeth him writhing
In baleful bonds: there banished for evil
The man shall wait for the mighty tribunal,
God will give him
his deserts.
How the God of glory shall give him his earnings.”
55
Then the soldier kept silent, son of old Ecglaf,
Unferth has nothing
more to say,
for Beowulf’s actions
speak louder
than words.
From boasting and bragging of battle-achievements,
Since the princes beheld there the hand that depended
’Neath the lofty hall-timbers by the might of the nobleman,
Each one before him, the enemy’s fingers;
60
Each finger-nail strong steel most resembled,
The heathen one’s hand-spur, the hero-in-battle’s
Claw most uncanny; quoth they agreeing,
[35]No sword will
harm the monster.
That not any excellent edges of brave ones
Was willing to touch him, the terrible creature’s
65
Battle-hand bloody to bear away from him.
[1] B. and t.B. read ‘staþole,’ and translate stood on the floor.
[2] For ‘snaring from Grendel,’ ‘sorrows at Grendel’s hands’ has been suggested.
This gives a parallel to ‘láðes.’ ‘Grynna’ may well be gen. pl. of
‘gyrn,’ by a scribal slip.
[3] The H.-So punctuation has been followed; but B. has been followed in
understanding ‘gehwylcne’ as object of ‘wíd-scofen (hæfde).’ Gr. construes
‘wéa’ as nom abs.
With hands be embellished: a host of them gathered,
Of men and women, who the wassailing-building
The guest-hall begeared. Gold-flashing sparkled
5
Webs on the walls then, of wonders a many
To each of the heroes that look on such objects.
The hall is defaced,
however.
The beautiful building was broken to pieces
Which all within with irons was fastened,
Its hinges torn off: only the roof was
10
Whole and uninjured when the horrible creature
Outlawed for evil off had betaken him,
Hopeless of living. ’Tis hard to avoid it
[A vague passage
of five verses.]
(Whoever will do it!); but he doubtless must come to2
The place awaiting, as Wyrd hath appointed,
15
Soul-bearers, earth-dwellers, earls under heaven,
Where bound on its bed his body shall slumber
Hrothgar goes to
the banquet.
When feasting is finished. Full was the time then
That the son of Healfdene went to the building;
[36]
The excellent atheling would eat of the banquet.
20
Ne’er heard I that people with hero-band larger
Bare them better tow’rds their bracelet-bestower.
The laden-with-glory stooped to the bench then
(Their kinsmen-companions in plenty were joyful,
Many a cupful quaffing complaisantly),
25
Doughty of spirit in the high-tow’ring palace,
Hrothgar’s
nephew, Hrothulf,
is present.
Hrothgar and Hrothulf. Heorot then inside
Was filled with friendly ones; falsehood and treachery
The Folk-Scyldings now nowise did practise.
Hrothgar lavishes
gifts upon Beowulf.
Then the offspring of Healfdene offered to Beowulf
30
A golden standard, as reward for the victory,
A banner embossed, burnie and helmet;
Many men saw then a song-famous weapon
Borne ’fore the hero. Beowulf drank of
The cup in the building; that treasure-bestowing
35
He needed not blush for in battle-men’s presence.
Four handsomer
gifts were never
presented.
Ne’er heard I that many men on the ale-bench
In friendlier fashion to their fellows presented
Four bright jewels with gold-work embellished.
’Round the roof of the helmet a head-guarder outside
40
Braided with wires, with bosses was furnished,
That swords-for-the-battle fight-hardened might fail
Boldly to harm him, when the hero proceeded
Hrothgar commands
that eight
finely caparisoned
steeds be brought
to Beowulf.
Forth against foemen. The defender of earls then
Commanded that eight steeds with bridles
45
Gold-plated, gleaming, be guided to hallward,
Inside the building; on one of them stood then
An art-broidered saddle embellished with jewels;
’Twas the sovereign’s seat, when the son of King Healfdene
Was pleased to take part in the play of the edges;
50
The famous one’s valor ne’er failed at the front when
Slain ones were bowing. And to Beowulf granted
The prince of the Ingwins, power over both,
O’er war-steeds and weapons; bade him well to enjoy them.
In so manly a manner the mighty-famed chieftain,
[37]55
Hoard-ward of heroes, with horses and jewels
War-storms requited, that none e’er condemneth
Who willeth to tell truth with full justice.
[1] Kl. suggests ‘hroden’ for ‘háten,’ and renders: Then quickly was
Heorot adorned within, with hands bedecked.—B. suggests ‘gefrætwon’ instead
of ‘gefrætwod,’ and renders: Then was it commanded to adorn Heorot
within quickly with hands.—The former has the advantage of affording a
parallel to ‘gefrætwod’: both have the disadvantage of altering the text.
[2] The passage 1005-1009 seems to be hopeless. One difficult point is to
find a subject for ‘gesacan.’ Some say ‘he’; others supply ‘each,’ i.e., every
soul-bearer … must gain the inevitable place. The genitives in this case are
partitive.—If ‘he’ be subj., the genitives are dependent on ‘gearwe’ (= prepared).—The
‘he’ itself is disputed, some referring it to Grendel; but B.
takes it as involved in the parenthesis.
On the hill’s-front crackled; heads were a-melting,
Wound-doors bursting, while the blood was a-coursing
From body-bite fierce. The fire devoured them,
70
Greediest of spirits, whom war had offcarried
From both of the peoples; their bravest were fallen.
[1] For 1084, R. suggests ‘wiht Hengeste wið gefeohtan.’—K. suggests ‘wið
Hengeste wiht gefeohtan.’ Neither emendation would make any essential
change in the translation.
[2] The separation of adjective and noun by a phrase (cf. v. 1118) being very
unusual, some scholars have put ‘earme on eaxle’ with the foregoing lines,
inserting a semicolon after ‘eaxle.’ In this case ‘on eaxe’ (i.e., on the ashes,
cinders) is sometimes read, and this affords a parallel to ‘on bæl.’ Let us hope
that a satisfactory rendering shall yet be reached without resorting to any tampering
with the text, such as Lichtenheld proposed: ‘earme ides on eaxle gnornode.’
[3] For ‘gúð-rinc,’ ‘gúð-réc,’ battle-smoke, has been suggested.
O’er the ways of the waters; the wave-deeps were tossing,
Fought with the wind; winter in ice-bonds
Closed up the currents, till there came to the dwelling
10
A year in its course, as yet it revolveth,
If season propitious one alway regardeth,
World-cheering weathers. Then winter was gone,
Earth’s bosom was lovely; the exile would get him,
He devises
schemes of vengeance.
The guest from the palace; on grewsomest vengeance
15
He brooded more eager than on oversea journeys,
Whe’r onset-of-anger he were able to ’complish,
The bairns of the Jutemen therein to remember.
Nowise refused he the duties of liegeman
When Hun of the Frisians the battle-sword Láfing,
20
Fairest of falchions, friendly did give him:
Its edges were famous in folk-talk of Jutland.
And savage sword-fury seized in its clutches
Bold-mooded Finn where he bode in his palace,
Guthlaf and Oslaf
revenge Hnæf’s
slaughter.
When the grewsome grapple Guthlaf and Oslaf
25
Had mournfully mentioned, the mere-journey over,
For sorrows half-blamed him; the flickering spirit
Could not bide in his bosom. Then the building was covered2
Finn is slain.
With corpses of foemen, and Finn too was slaughtered,
The king with his comrades, and the queen made a prisoner.
The jewels of Finn,
and his queen are
carried away by
the Danes.30
The troops of the Scyldings bore to their vessels
All that the land-king had in his palace,
Such trinkets and treasures they took as, on searching,
At Finn’s they could find. They ferried to Daneland
The excellent woman on oversea journey,
The lay is concluded,
and the
main story is resumed.35
Led her to their land-folk.” The lay was concluded,
The gleeman’s recital. Shouts again rose then,
Bench-glee resounded, bearers then offered
Skinkers carry
round the beaker.
Wine from wonder-vats. Wealhtheo advanced then
Going ’neath gold-crown, where the good ones were seated
[41]Queen Wealhtheow
greets
Hrothgar, as he
sits beside Hrothulf,
his nephew.40
Uncle and nephew; their peace was yet mutual,
True each to the other. And Unferth the spokesman
Sat at the feet of the lord of the Scyldings:
Each trusted his spirit that his mood was courageous,
Though at fight he had failed in faith to his kinsmen.
45
Said the queen of the Scyldings: “My lord and protector,
Treasure-bestower, take thou this beaker;
Joyance attend thee, gold-friend of heroes,
Be generous to
the Geats.
And greet thou the Geatmen with gracious responses!
So ought one to do. Be kind to the Geatmen,
50
In gifts not niggardly; anear and afar now
Peace thou enjoyest. Report hath informed me
Thou’lt have for a bairn the battle-brave hero.
Now is Heorot cleansèd, ring-palace gleaming;
Have as much joy
as possible in thy
hall, once more
purified.
Give while thou mayest many rewards,
55
And bequeath to thy kinsmen kingdom and people,
On wending thy way to the Wielder’s splendor.
I know good Hrothulf, that the noble young troopers
I know that Hrothulf
will prove faithful
if he survive
thee.
He’ll care for and honor, lord of the Scyldings,
If earth-joys thou endest earlier than he doth;
60
I reckon that recompense he’ll render with kindness
Our offspring and issue, if that all he remember,
What favors of yore, when he yet was an infant,
We awarded to him for his worship and pleasure.”
Then she turned by the bench where her sons were carousing,
65
Hrethric and Hrothmund, and the heroes’ offspring,
Beowulf is sitting
by the two royal
sons.
The war-youth together; there the good one was sitting
’Twixt the brothers twain, Beowulf Geatman.
[1] For 1130 (1) R. and Gr. suggest ‘elne unflitme’ as 1098 (1) reads. The
latter verse is undisputed; and, for the former, ‘elne’ would be as possible as
‘ealles,’ and ‘unflitme’ is well supported. Accepting ‘elne unflitme’ for both,
I would suggest ‘very peaceably’ for both places: (1) Finn to Hengest very
peaceably vowed with oaths, etc. (2) Hengest then still the slaughter-stained
winter remained there with Finn very peaceably. The two passages become
thus correlatives, the second a sequel of the first. ‘Elne,’ in the sense of very
(swíðe), needs no argument; and ‘unflitme’ (from ‘flítan’) can, it seems to
me, be more plausibly rendered ‘peaceful,’ ‘peaceable,’ than ‘contestable,’ or
‘conquerable.’
[2] Some scholars have proposed ‘roden’; the line would then read: Then
the building was reddened, etc., instead of ‘covered.’ The ‘h’ may have been
carried over from the three alliterating ‘h’s.’
[1] C. suggests a semicolon after ‘city,’ with ‘he’ as supplied subject of
‘fled’ and ‘chose.’
[2] For ‘feorh’ S. suggests ‘feoh’: ‘corpse’ in the translation would then
be changed to ‘possessions,’ ‘belongings.’ This is a better reading than one
joining, in such intimate syntactical relations, things so unlike as ‘corpse’ and
‘jewels.’
[3] S. suggests ‘wine-joyous heroes,’ ‘warriors elated with wine.’
[4] I believe this translation brings out the meaning of the poet, without
departing seriously from the H.-So. text. ‘Oft’ frequently means ‘constantly,’
‘continually,’ not always ‘often.’—Why ‘an (on) wíg gearwe’ should be
written ‘ánwíg-gearwe’ (= ready for single combat), I cannot see. ‘Gearwe’
occurs quite frequently with ‘on’; cf. B. 1110 (ready for the pyre), El. 222
(ready for the glad journey). Moreover, what has the idea of single combat
to do with B. 1247 ff.? The poet is giving an inventory of the arms and
armor which they lay aside on retiring, and he closes his narration by saying
that they were always prepared for battle both at home and on the march.
[1] Several eminent authorities either read or emend the MS. so as to make
this verse read, While Grendel was wasting the gold-bedecked palace. So 20 15
below: ravaged the desert.
[2] For ‘sóna’ (1281), t.B. suggests ‘sára,’ limiting ‘edhwyrft.’ Read then:
Return of sorrows to the nobles, etc. This emendation supplies the syntactical
gap after ‘edhwyrft.’
[3] Some authorities follow Grein’s lexicon in treating ‘heard ecg’ as an adj.
limiting ‘sweord’: H.-So. renders it as a subst. (So v. 1491.) The sense of
the translation would be the same.
[4] B. suggests ‘under hróf genam’ (v. 1303). This emendation, as well as
an emendation with (?) to v. 739, he offers, because ‘under’ baffles him in
both passages. All we need is to take ‘under’ in its secondary meaning of
‘in,’ which, though not given by Grein, occurs in the literature. Cf. Chron.
876 (March’s A.-S. Gram. § 355) and Oro. Amaz. I. 10, where ‘under’ = in
the midst of. Cf. modern Eng. ‘in such circumstances,’ which interchanges
in good usage with ‘under such circumstances.’
[5] For ‘néod-laðu’ (1321) C. suggests ‘néad-láðum,’ and translates: asked
whether the night had been pleasant to him after crushing-hostility.
It takes four men
to carry Grendel’s
head on a spear.
Four of them had to carry with labor
The head of Grendel to the high towering gold-hall
80
Upstuck on the spear, till fourteen most-valiant
And battle-brave Geatmen came there going
Straight to the palace: the prince of the people
Measured the mead-ways, their mood-brave companion.
The atheling of earlmen entered the building,
85
Deed-valiant man, adorned with distinction,
Doughty shield-warrior, to address King Hrothgar:
[57]
Then hung by the hair, the head of Grendel
Was borne to the building, where beer-thanes were drinking,
Loth before earlmen and eke ’fore the lady:
90
The warriors beheld then a wonderful sight.
[1] ‘Þæs monige gewearð’ (1599) and ‘hafað þæs geworden’ (2027).—In a
paper published some years ago in one of the Johns Hopkins University
circulars, I tried to throw upon these two long-doubtful passages some light
derived from a study of like passages in Alfred’s prose.—The impersonal verb
‘geweorðan,’ with an accus. of the person, and a þæt-clause is used several
times with the meaning ‘agree.’ See Orosius (Sweet’s ed.) 1787; 20434;
20828; 21015; 28020. In the two Beowulf passages, the þæt-clause is anticipated
by ‘þæs,’ which is clearly a gen. of the thing agreed on.
The first passage (v. 1599 (b)-1600) I translate literally: Then many
agreed upon this (namely), that the sea-wolf had killed him.
The second passage (v. 2025 (b)-2027): She is promised …; to this the
friend of the Scyldings has agreed, etc. By emending ‘is’ instead of ‘wæs’
(2025), the tenses will be brought into perfect harmony.
In v. 1997 ff. this same idiom occurs, and was noticed in B.’s great
article on Beowulf, which appeared about the time I published my reading
of 1599 and 2027. Translate 1997 then: Wouldst let the South-Danes themselves
decide about their struggle with Grendel. Here ‘Súð-Dene’ is accus.
of person, and ‘gúðe’ is gen. of thing agreed on.
With such collateral support as that afforded by B. (P. and B. XII. 97), I
have no hesitation in departing from H.-So., my usual guide.
The idiom above treated runs through A.-S., Old Saxon, and other Teutonic
languages, and should be noticed in the lexicons.
[2] ‘Bróden-mæl’ is regarded by most scholars as meaning a damaskeened
sword. Translate: The damaskeened sword burned up. Cf. 25 16 and note.
[3] ‘Cyning-balde’ (1635) is the much-disputed reading of K. and Th. To
render this, “nobly bold,” “excellently bold,” have been suggested. B. would
read ‘cyning-holde’ (cf. 290), and render: Men well-disposed towards the
king carried the head, etc. ‘Cynebealde,’ says t.B., endorsing Gr.
[62]Unferth asks Beowulf
to accept his
sword as a gift.
Beowulf thanks
him.
Offspring of Ecglaf, off to bear Hrunting,
To take his weapon, his well-beloved iron;
He him thanked for the gift, saying good he accounted
65
The war-friend and mighty, nor chid he with words then
The blade of the brand: ’twas a brave-mooded hero.
When the warriors were ready, arrayed in their trappings,
The atheling dear to the Danemen advanced then
On to the dais, where the other was sitting,
70
Grim-mooded hero, greeted King Hrothgar.
[1] K. says ‘proudly giveth.’—Gr. says, ‘And gives no gold-plated rings, in
order to incite the recipient to boastfulness.’—B. suggests ‘gyld’ for ‘gylp,’
and renders: And gives no beaten rings for reward.
[2] If S.’s emendation be accepted, v. 57 will read: Then came the light,
going bright after darkness: the warriors, etc.
[3] As the passage stands in H.-So., Unferth presents Beowulf with the sword
Hrunting, and B. thanks him for the gift. If, however, the suggestions of Grdtvg.
and M. be accepted, the passage will read: Then the brave one (i.e. Beowulf)
commanded that Hrunting be borne to the son of Ecglaf (Unferth), bade him
take his sword, his dear weapon; he (B.) thanked him (U.) for the loan, etc.
The man was so dear that he failed to suppress the
60
Emotions that moved him, but in mood-fetters fastened
The old king is
deeply grieved to
part with his benefactor.
The long-famous hero longeth in secret
Deep in his spirit for the dear-beloved man
Though not a blood-kinsman. Beowulf thenceward,
Gold-splendid warrior, walked o’er the meadows
65
Exulting in treasure: the sea-going vessel
Riding at anchor awaited its owner.
As they pressed on their way then, the present of Hrothgar
Giving liberally is
the true proof of
kingship.
Was frequently referred to: a folk-king indeed that
Everyway blameless, till age did debar him
70
The joys of his might, which hath many oft injured.
[1] For ‘geworhte,’ the crux of this passage, B. proposes ‘geþóhte,’ rendering:
I know this people with firm thought every way blameless towards foe and
friends.
[2] S. and B. emend so as to negative the verb ‘meet.’ “Why should
Hrothgar weep if he expects to meet Beowulf again?” both these scholars
ask. But the weeping is mentioned before the ‘expectations’: the tears may
have been due to many emotions, especially gratitude, struggling for expression.
With eyes in the daytime;6 but he knew that death-chains
Hand-wreathed were wrought him: early thereafter,
When the hand-strife was over, edges were ready,
That fierce-raging sword-point had to force a decision,
50
Murder-bale show. Such no womanly custom
For a lady to practise, though lovely her person,
That a weaver-of-peace, on pretence of anger
A belovèd liegeman of life should deprive.
Soothly this hindered Heming’s kinsman;
55
Other ale-drinking earlmen asserted
That fearful folk-sorrows fewer she wrought them,
Treacherous doings, since first she was given
Adorned with gold to the war-hero youthful,
For her origin honored, when Offa’s great palace
60
O’er the fallow flood by her father’s instructions
She sought on her journey, where she afterwards fully,
Famed for her virtue, her fate on the king’s-seat
[67]
Enjoyed in her lifetime, love did she hold with
The ruler of heroes, the best, it is told me,
65
Of all of the earthmen that oceans encompass,
Of earl-kindreds endless; hence Offa was famous
Far and widely, by gifts and by battles,
Spear-valiant hero; the home of his fathers
He governed with wisdom, whence Eomær did issue
70
For help unto heroes, Heming’s kinsman,
Grandson of Garmund, great in encounters.
[1] For ‘scawan’ (1896), ‘scaðan’ has been proposed. Accepting this, we
may render: He said the bright-armored warriors were going to their vessel,
welcome, etc. (Cf. 1804.)
[2] R. suggests, ‘Gewát him on naca,’ and renders: The vessel set out, to
drive on the sea, the Dane-country left. ‘On’ bears the alliteration; cf. ‘on
hafu’ (2524). This has some advantages over the H.-So. reading; viz.
(1) It adds nothing to the text; (2) it makes ‘naca’ the subject, and thus
brings the passage into keeping with the context, where the poet has exhausted
his vocabulary in detailing the actions of the vessel.—B.’s emendation
(cf. P. and B. XII. 97) is violent.
[3] B. translates: Who for a long time, ready at the coast, had looked out into
the distance eagerly for the dear men. This changes the syntax of ‘léofra
manna.’
[4] For ‘wunað’ (v. 1924) several eminent critics suggest ‘wunade’ (=remained).
This makes the passage much clearer.
[5] Why should such a woman be described as an ‘excellent’ queen? C.
suggests ‘frécnu’ = dangerous, bold.
[6] For ‘an dæges’ various readings have been offered. If ‘and-éges’ be
accepted, the sentence will read: No hero … dared look upon her, eye to eye.
If ‘án-dæges’ be adopted, translate: Dared look upon her the whole day.
For a brief breathing-spell, though the bride be charming!
[1] ‘Meodu-scencum’ (1981) some would render ‘with mead-pourers.’ Translate
then: The daughter of Hæreth went through the building accompanied by
mead-pourers.
[2] See my note to 1599, supra, and B. in P. and B. XII. 97.
[3] For ‘fenne,’ supplied by Grdtvg., B. suggests ‘fácne’ (cf. Jul. 350).
Accepting this, translate: Who longest lives of the hated race, steeped in
treachery.
[5] This is perhaps the least understood sentence in the poem, almost every
word being open to dispute. (1) The ‘nó’ of our text is an emendation, and
is rejected by many scholars. (2) ‘Seldan’ is by some taken as an adv.
(= seldom), and by others as a noun (= page, companion). (3) ‘Léod-hryre,’
some render ‘fall of the people’; others, ‘fall of the prince.’ (4) ‘Búgeð,’
most scholars regard as the intrans. verb meaning ‘bend,’ ‘rest’; but one
great scholar has translated it ‘shall kill.’ (5) ‘Hwær,’ Very recently, has
been attacked, ‘wære’ being suggested. (6) As a corollary to the above,
the same critic proposes to drop ‘oft’ out of the text.—t.B. suggests: Oft
seldan wære after léodhryre: lýtle hwíle bongár búgeð, þéah séo brýd duge
= often has a treaty been (thus) struck, after a prince had fallen: (but only)
a short time is the spear (then) wont to rest, however excellent the bride may be.
With gore that was clotted, and Grendel’s fierce mother’s
and hewed her
head off.105
Head I offhacked in the hall at the bottom
With huge-reaching sword-edge, hardly I wrested
My life from her clutches; not doomed was I then,
Jewels were freely
bestowed upon me.
But the warden of earlmen afterward gave me
Jewels in quantity, kinsman of Healfdene.
[1] For ‘lifigende’ (2063), a mere conjecture, ‘wígende’ has been suggested.
The line would then read: Escapeth by fighting, knows the land thoroughly.
[2] For ‘fæðmum,’ Gr.’s conjecture, B. proposes ‘færunga.’ These three
half-verses would then read: She bore off the corpse of her foe suddenly under
the mountain-torrent.
[3] The phrase ‘þíne lýfe’ (2132) was long rendered ‘with thy (presupposed)
permission.’ The verse would read: The land-prince then sadly besought me,
with thy (presupposed) permission, etc.
The whole of its history, said King Heregar owned it,
15
Dane-prince for long: yet he wished not to give then
[74]
The mail to his son, though dearly he loved him,
Hereward the hardy. Hold all in joyance!”
I heard that there followed hard on the jewels
Two braces of stallions of striking resemblance,
20
Dappled and yellow; he granted him usance
Of horses and treasures. So a kinsman should bear him,
No web of treachery weave for another,
Nor by cunning craftiness cause the destruction
Higelac loves his
nephew Beowulf.
Of trusty companion. Most precious to Higelac,
25
The bold one in battle, was the bairn of his sister,
And each unto other mindful of favors.
Beowulf gives
Hygd the necklace
that Wealhtheow
had given him.
I am told that to Hygd he proffered the necklace,
Wonder-gem rare that Wealhtheow gave him,
The troop-leader’s daughter, a trio of horses
30
Slender and saddle-bright; soon did the jewel
Embellish her bosom, when the beer-feast was over.
So Ecgtheow’s bairn brave did prove him,
Beowulf is famous.
War-famous man, by deeds that were valiant,
He lived in honor, belovèd companions
35
Slew not carousing; his mood was not cruel,
But by hand-strength hugest of heroes then living
The brave one retained the bountiful gift that
The Lord had allowed him. Long was he wretched,
So that sons of the Geatmen accounted him worthless,
40
And the lord of the liegemen loth was to do him
Mickle of honor, when mead-cups were passing;
They fully believed him idle and sluggish,
He is requited for
the slights suffered
in earlier days.
An indolent atheling: to the honor-blest man there
Came requital for the cuts he had suffered.
45
The folk-troop’s defender bade fetch to the building
The heirloom of Hrethel, embellished with gold,
Higelac overwhelms
the conqueror
with gifts.
So the brave one enjoined it; there was jewel no richer
In the form of a weapon ’mong Geats of that era;
In Beowulf’s keeping he placed it and gave him
50
Seven of thousands, manor and lordship.
Common to both was land ’mong the people,
[75]
Estate and inherited rights and possessions,
To the second one specially spacious dominions,
To the one who was better. It afterward happened
55
In days that followed, befell the battle-thanes,
After Heardred’s
death, Beowulf becomes
king.
After Higelac’s death, and when Heardred was murdered
With weapons of warfare ’neath well-covered targets,
When valiant battlemen in victor-band sought him,
War-Scylfing heroes harassed the nephew
60
Of Hereric in battle. To Beowulf’s keeping
Turned there in time extensive dominions:
He rules the Geats
fifty years.
He fittingly ruled them a fifty of winters
(He a man-ruler wise was, manor-ward old) till
A certain one ’gan, on gloom-darkening nights, a
The fire-drake.65
Dragon, to govern, who guarded a treasure,
A high-rising stone-cliff, on heath that was grayish:
A path ’neath it lay, unknown unto mortals.
Some one of earthmen entered the mountain,
The heathenish hoard laid hold of with ardor;
70
*
*
*
*
*
* *
*
*
*
*
*
* *
*
*
*
*
*
* *
*
*
*
*
*
* *
*
*
*
*
*
* *
[1] This verse B. renders, ‘Now serve I again thee alone as my gracious king.’
[2] For ‘eafor’ (2153), Kl. suggests ‘ealdor.’ Translate then: Bade the
prince then to bear in the banner, battle-high helmet, etc. On the other hand,
W. takes ‘eaforhéafodsegn’ as a compound, meaning ‘helmet’: He bade them
bear in the helmet, battle-high helm, gray armor, etc.
[3] The H.-So. rendering (ærest = history, origin; ‘eft’ for ‘est’), though
liable to objection, is perhaps the best offered. ‘That I should very early tell
thee of his favor, kindness’ sounds well; but ‘his’ is badly placed to limit
‘ést.’—Perhaps, ‘eft’ with verbs of saying may have the force of Lat. prefix
‘re,’ and the H.-So. reading mean, ‘that I should its origin rehearse to thee.’
The heathenish treasure; he’ll be nowise the better.
The dragon meets
his match.
So three-hundred winters the waster of peoples
Held upon earth that excellent hoard-hall,
Till the forementioned earlman angered him bitterly:
60
The beat-plated beaker he bare to his chieftain
And fullest remission for all his remissness
Begged of his liegelord. Then the hoard5 was discovered,
The treasure was taken, his petition was granted
The hero plunders
the dragon’s den
The lorn-mooded liegeman. His lord regarded
65
The old-work of earth-folk—’twas the earliest occasion.
When the dragon awoke, the strife was renewed there;
He snuffed ’long the stone then, stout-hearted found he
[78]
The footprint of foeman; too far had he gone
With cunning craftiness close to the head of
70
The fire-spewing dragon. So undoomed he may ’scape from
Anguish and exile with ease who possesseth
The favor of Heaven. The hoard-warden eagerly
Searched o’er the ground then, would meet with the person
That caused him sorrow while in slumber reclining:
75
Gleaming and wild he oft went round the cavern,
All of it outward; not any of earthmen
Was seen in that desert.6 Yet he joyed in the battle,
Rejoiced in the conflict: oft he turned to the barrow,
Sought for the gem-cup;7 this he soon perceived then
The dragon perceives
that some
one has disturbed
his treasure.80
That some man or other had discovered the gold,
The famous folk-treasure. Not fain did the hoard-ward
Wait until evening; then the ward of the barrow
Was angry in spirit, the loathèd one wished to
Pay for the dear-valued drink-cup with fire.
85
Then the day was done as the dragon would have it,
He no longer would wait on the wall, but departed
The dragon is infuriated.
Fire-impelled, flaming. Fearful the start was
To earls in the land, as it early thereafter
To their giver-of-gold was grievously ended.
[1] For ‘long-gestréona,’ B. suggests ‘láengestréona,’ and renders, Of fleeting
treasures. S. accepts H.’s ‘long-gestréona,’ but renders, The treasure long
in accumulating.
[2] For ‘hard-fyrdne’ (2246), B. first suggested ‘hard-fyndne,’ rendering:
A heap of treasures … so great that its equal would be hard to find. The same
scholar suggests later ‘hord-wynne dæl’ = A deal of treasure-joy.
[3] Some read ‘fec-word’ (2247), and render: Banning words uttered.
[4] An earlier reading of H.’s gave the following meaning to this passage:
He is said to inhabit a mound under the earth, where he, etc. The translation
in the text is more authentic.
[5] The repetition of ‘hord’ in this passage has led some scholars to suggest
new readings to avoid the second ‘hord.’ This, however, is not under the
main stress, and, it seems to me, might easily be accepted.
[6] The reading of H.-So. is well defended in the notes to that volume. B.
emends and renders: Nor was there any man in that desert who rejoiced in
conflict, in battle-work. That is, the hoard-ward could not find any one who
had disturbed his slumbers, for no warrior was there, t.B.’s emendation
would give substantially the same translation.
[7] ‘Sinc-fæt’ (2301): this word both here and in v. 2232, t.B. renders
‘treasure.’
[1] ‘Hám’ (2326), the suggestion of B. is accepted by t.B. and other
scholars.
[2] For ‘láðan cynnes’ (2355), t.B. suggests ‘láðan cynne,’ apposition to
‘mægum.’ From syntactical and other considerations, this is a most excellent
emendation.
[3] Gr. read ‘on feorme’ (2386), rendering: He there at the banquet a fatal
wound received by blows of the sword.
Since that one through death-pain the deeds hath experienced.
He heart-grieved beholds in the house of his son the
Wine-building wasted, the wind-lodging places
Reaved of their roaring; the riders are sleeping,
65
The knights in the grave; there’s no sound of the harp-wood,
Joy in the yards, as of yore were familiar.
[1] ‘Gomelum ceorle’ (2445).—H. takes these words as referring to Hrethel;
but the translator here departs from his editor by understanding the poet to
refer to a hypothetical old man, introduced as an illustration of a father’s
sorrow.
Hrethrel had certainly never seen a son of his ride on the gallows to feed
the crows.
The passage beginning ‘swá bið géomorlic’ seems to be an effort to reach
a full simile, ‘as … so.’ ‘As it is mournful for an old man, etc. … so the
defence of the Weders (2463) bore heart-sorrow, etc.’ The verses 2451 to
2463½ would be parenthetical, the poet’s feelings being so strong as to interrupt
the simile. The punctuation of the fourth edition would be better—a
comma after ‘galgan’ (2447). The translation may be indicated as follows:
(Just) as it is sad for an old man to see his son ride young on the gallows when
he himself is uttering mournful measures, a sorrowful song, while his son hangs
for a comfort to the raven, and he, old and infirm, cannot render him any
kelp—(he is constantly reminded, etc., 2451-2463)—so the defence of the
Weders, etc.
To the death-planners twain was terror from other.
and stands against
his shield.
The lord of the troopers intrepidly stood then
’Gainst his high-rising shield, when the dragon coiled him
The dragon coils
himself.
Quickly together: in corslet he bided.
[87]105
He went then in blazes, bended and striding,
Hasting him forward. His life and body
The targe well protected, for time-period shorter
Than wish demanded for the well-renowned leader,
Where he then for the first day was forced to be victor,
110
Famous in battle, as Fate had not willed it.
The lord of the Geatmen uplifted his hand then,
Smiting the fire-drake with sword that was precious,
That bright on the bone the blade-edge did weaken,
Bit more feebly than his folk-leader needed,
115
Burdened with bale-griefs. Then the barrow-protector,
The dragon rages
When the sword-blow had fallen, was fierce in his spirit,
Flinging his fires, flamings of battle
Gleamed then afar: the gold-friend of Weders
Beowulf’s sword
fails him.
Boasted no conquests, his battle-sword failed him
120
Naked in conflict, as by no means it ought to,
Long-trusty weapon. ’Twas no slight undertaking
That Ecgtheow’s famous offspring would leave
The drake-cavern’s bottom; he must live in some region
Other than this, by the will of the dragon,
125
As each one of earthmen existence must forfeit.
’Twas early thereafter the excellent warriors
The combat is
renewed.
Met with each other. Anew and afresh
The hoard-ward took heart (gasps heaved then his bosom):
The great hero is
reduced to extremities.
Sorrow he suffered encircled with fire
130
Who the people erst governed. His companions by no means
Were banded about him, bairns of the princes,
His comrades flee!
With valorous spirit, but they sped to the forest,
Seeking for safety. The soul-deeps of one were
Blood is thicker
than water.
Ruffled by care: kin-love can never
135
Aught in him waver who well doth consider.
[88]
[1] The clause 2520(2)-2522(1), rendered by ‘Wist I … monster,’ Gr.,
followed by S., translates substantially as follows: If I knew how else I might
combat the boastful defiance of the monster.—The translation turns upon
‘wiðgrípan,’ a word not understood.
[2] B. emends and translates: I will not flee the space of a foot from the guard
of the barrow, but there shall be to us a fight at the wall, as fate decrees, each
one’s Creator.
[3] The translation of this passage is based on ‘unsláw’ (2565), accepted by
H.-So., in lieu of the long-standing ‘ungléaw.’ The former is taken as an
adj. limiting ‘sweord’; the latter as an adj. c. ‘gúð-cyning’: The good war-king,
rash with edges, brandished his sword, his old relic. The latter gives a
more rhetorical Anglo-Saxon (poetical) sentence.
Outstruck in its stroke, when to struggle he carried
The wonderful war-sword: it waxed him no better.
The dragon advances
on Beowulf
again.
Then the people-despoiler—third of his onsets—
Fierce-raging fire-drake, of feud-hate was mindful,
85
Charged on the strong one, when chance was afforded,
Heated and war-grim, seized on his neck
With teeth that were bitter; he bloody did wax with
Soul-gore seething; sword-blood in waves boiled.
[1] The passage ‘Brand … burnie,’ is much disputed. In the first place,
some eminent critics assume a gap of at least two half-verses.—‘Úrum’ (2660),
being a peculiar form, has been much discussed. ‘Byrdu-scrúd’ is also a crux.
B. suggests ‘býwdu-scrúd’ = splendid vestments. Nor is ‘bám’ accepted by all,
‘béon’ being suggested. Whatever the individual words, the passage must
mean, “I intend to share with him my equipments of defence.”
[2] B. would render: Which, as I heard, excelled in stroke every sword that
he carried to the strife, even the strongest (sword). For ‘Þonne’ he reads
‘Þone,’ rel. pr.
Land-chiefs related: so a liegeman should prove him,
A thaneman when needed. To the prince ’twas the last of
His era of conquest by his own great achievements,
[92]Beowulf’s wound
swells and burns.
The latest of world-deeds. The wound then began
Which the earth-dwelling dragon erstwhile had wrought him
20
To burn and to swell. He soon then discovered
That bitterest bale-woe in his bosom was raging,
Poison within. The atheling advanced then,
He sits down exhausted.
That along by the wall, he prudent of spirit
Might sit on a settle; he saw the giant-work,
25
How arches of stone strengthened with pillars
The earth-hall eternal inward supported.
Then the long-worthy liegeman laved with his hand the
Wiglaf bathes his
lord’s head.
Far-famous chieftain, gory from sword-edge,
Refreshing the face of his friend-lord and ruler,
30
Sated with battle, unbinding his helmet.
Beowulf answered, of his injury spake he,
His wound that was fatal (he was fully aware
He had lived his allotted life-days enjoying
The pleasures of earth; then past was entirely
35
His measure of days, death very near):
Beowulf regrets
that he has no son.
“My son I would give now my battle-equipments,
Had any of heirs been after me granted,
Along of my body. This people I governed
Fifty of winters: no king ’mong my neighbors
40
Dared to encounter me with comrades-in-battle,
Try me with terror. The time to me ordered
I bided at home, mine own kept fitly,
Sought me no snares, swore me not many
I can rejoice in a
well-spent life.
Oaths in injustice. Joy over all this
45
I’m able to have, though ill with my death-wounds;
Hence the Ruler of Earthmen need not charge me
With the killing of kinsmen, when cometh my life out
Forth from my body. Fare thou with haste now
Bring me the
hoard, Wiglaf, that
my dying eyes may
be refreshed by a
sight of it.
To behold the hoard ’neath the hoar-grayish stone,
50
Well-lovèd Wiglaf, now the worm is a-lying,
Sore-wounded sleepeth, disseized of his treasure.
Go thou in haste that treasures of old I,
Gold-wealth may gaze on, together see lying
[93]
The ether-bright jewels, be easier able,
55
Having the heap of hoard-gems, to yield my
Life and the land-folk whom long I have governed.”
[1] B. renders: He (W.) did not regard his (the dragon’s) head (since
Beowulf had struck it without effect), but struck the dragon a little lower down.—One
crux is to find out whose head is meant; another is to bring out the
antithesis between ‘head’ and ‘hand.’
[2] ‘Þæt þæt fýr’ (2702), S. emends to ‘þá þæt fýr’ = when the fire began to
grow less intense afterward. This emendation relieves the passage of a
plethora of conjunctive þæt’s.
[3] For ‘gefyldan’ (2707), S. proposes ‘gefylde.’ The passage would read:
He felled the foe (life drove out strength), and they then both had destroyed him,
chieftains related. This gives Beowulf the credit of having felled the dragon;
then they combine to annihilate him.—For ‘ellen’ (2707), Kl. suggests
‘e(a)llne.’—The reading ‘life drove out strength’ is very unsatisfactory and
very peculiar. I would suggest as follows: Adopt S.’s emendation, remove
H.’s parenthesis, read ‘ferh-ellen wræc,’ and translate: He felled the foe,
drove out his life-strength (that is, made him hors de combat), and then they
both, etc.
That the floor of the cavern he was able to look on,
The dragon is not
there.20
To examine the jewels. Sight of the dragon
[94]
Not any was offered, but edge offcarried him.
Wiglaf bears the
hoard away.
Then I heard that the hero the hoard-treasure plundered,
The giant-work ancient reaved in the cavern,
Bare on his bosom the beakers and platters,
25
As himself would fain have it, and took off the standard,
The brightest of beacons;2 the bill had erst injured
(Its edge was of iron), the old-ruler’s weapon,
Him who long had watched as ward of the jewels,
Who fire-terror carried hot for the treasure,
30
Rolling in battle, in middlemost darkness,
Till murdered he perished. The messenger hastened,
Not loth to return, hurried by jewels:
Curiosity urged him if, excellent-mooded,
Alive he should find the lord of the Weders
35
Mortally wounded, at the place where he left him.
’Mid the jewels he found then the famous old chieftain,
His liegelord belovèd, at his life’s-end gory:
He thereupon ’gan to lave him with water,
Till the point of his word piercèd his breast-hoard.
40
Beowulf spake (the gold-gems he noticed),
Beowulf is rejoiced
to see the jewels.
The old one in sorrow: “For the jewels I look on
Thanks do I utter for all to the Ruler,
Wielder of Worship, with words of devotion,
The Lord everlasting, that He let me such treasures
45
Gain for my people ere death overtook me.
Since I’ve bartered the agèd life to me granted
For treasure of jewels, attend ye henceforward
He desires to be
held in memory by
his people.
The wants of the war-thanes; I can wait here no longer.
The battle-famed bid ye to build them a grave-hill,
50
Bright when I’m burned, at the brim-current’s limit;
As a memory-mark to the men I have governed,
[95]
Aloft it shall tower on Whale’s-Ness uprising,
That earls of the ocean hereafter may call it
Beowulf’s barrow, those who barks ever-dashing
55
From a distance shall drive o’er the darkness of waters.”
The hero’s last
gift
The bold-mooded troop-lord took from his neck then
The ring that was golden, gave to his liegeman,
The youthful war-hero, his gold-flashing helmet,
His collar and war-mail, bade him well to enjoy them:
and last words.60
“Thou art latest left of the line of our kindred,
Of Wægmunding people: Weird hath offcarried
All of my kinsmen to the Creator’s glory,
Earls in their vigor: I shall after them fare.”
’Twas the aged liegelord’s last-spoken word in
65
His musings of spirit, ere he mounted the fire,
The battle-waves burning: from his bosom departed
His soul to seek the sainted ones’ glory.
[1] The word ‘oferhígian’ (2767) being vague and little understood, two
quite distinct translations of this passage have arisen. One takes ‘oferhígian’
as meaning ‘to exceed,’ and, inserting ‘hord’ after ‘gehwone,’ renders: The
treasure may easily, the gold in the ground, exceed in value every hoard of
man, hide it who will. The other takes ‘oferhígian’ as meaning ‘to render
arrogant,’ and, giving the sentence a moralizing tone, renders substantially as
in the body of this work. (Cf. 28 13 et seq.)
[2] The passage beginning here is very much disputed. ‘The bill of the old
lord’ is by some regarded as Beowulf’s sword; by others, as that of the
ancient possessor of the hoard. ‘Ær gescód’ (2778), translated in this work
as verb and adverb, is by some regarded as a compound participial adj. =
sheathed in brass.
As yet He is doing. From the young one forthwith then
Could grim-worded greeting be got for him quickly
40
Whose courage had failed him. Wiglaf discoursed then,
Weohstan his son, sad-mooded hero,
He begins to taunt
them.
Looked on the hated: “He who soothness will utter
Can say that the liegelord who gave you the jewels,
The ornament-armor wherein ye are standing,
45
When on ale-bench often he offered to hall-men
Helmet and burnie, the prince to his liegemen,
As best upon earth he was able to find him,—
[97]Surely our lord
wasted his armor
on poltroons.
That he wildly wasted his war-gear undoubtedly
When battle o’ertook him.2 The troop-king no need had
50
To glory in comrades; yet God permitted him,
He, however, got
along without you
Victory-Wielder, with weapon unaided
Himself to avenge, when vigor was needed.
I life-protection but little was able
To give him in battle, and I ’gan, notwithstanding,
With some aid, I
could have saved
our liegelord55
Helping my kinsman (my strength overtaxing):
He waxed the weaker when with weapon I smote on
My mortal opponent, the fire less strongly
Flamed from his bosom. Too few of protectors
Came round the king at the critical moment.
Gift-giving is over
with your people:
the ring-lord is
dead.60
Now must ornament-taking and weapon-bestowing,
Home-joyance all, cease for your kindred,
Food for the people; each of your warriors
Must needs be bereavèd of rights that he holdeth
In landed possessions, when faraway nobles
65
Shall learn of your leaving your lord so basely,
What is life without
honor?
The dastardly deed. Death is more pleasant
To every earlman than infamous life is!”
[1] For ‘dædum rædan’ (2859) B. suggests ‘déað árædan,’ and renders: The
might (or judgment) of God would determine death for every man, as he still
does.
[2] Some critics, H. himself in earlier editions, put the clause, ‘When …
him’ (A.-S. ‘þá … beget’) with the following sentence; that is, they make it
dependent upon ‘þorfte’ (2875) instead of upon ‘forwurpe’ (2873).
Our lord’s death
will lead to
attacks from our
old foes.
For friend and for foeman. The folk now expecteth
20
A season of strife when the death of the folk-king
To Frankmen and Frisians in far-lands is published.
The war-hatred waxed warm ’gainst the Hugmen,
Higelac’s death
recalled.
When Higelac came with an army of vessels
Faring to Friesland, where the Frankmen in battle
25
Humbled him and bravely with overmight ’complished
That the mail-clad warrior must sink in the battle,
Fell ’mid his folk-troop: no fret-gems presented
The atheling to earlmen; aye was denied us
Merewing’s mercy. The men of the Swedelands
30
For truce or for truth trust I but little;
But widely ’twas known that near Ravenswood Ongentheow
Hæthcyn’s fall
referred to.
Sundered Hæthcyn the Hrethling from life-joys,
When for pride overweening the War-Scylfings first did
Seek the Geatmen with savage intentions.
35
Early did Ohthere’s age-laden father,
Old and terrible, give blow in requital,
Killing the sea-king, the queen-mother rescued,
The old one his consort deprived of her gold,
Onela’s mother and Ohthere’s also,
[99]40
And then followed the feud-nursing foemen till hardly,
Reaved of their ruler, they Ravenswood entered.
Then with vast-numbered forces he assaulted the remnant,
Weary with wounds, woe often promised
The livelong night to the sad-hearted war-troop:
45
Said he at morning would kill them with edges of weapons,
Some on the gallows for glee to the fowls.
Aid came after to the anxious-in-spirit
At dawn of the day, after Higelac’s bugle
And trumpet-sound heard they, when the good one proceeded
50
And faring followed the flower of the troopers.
[1] ‘Hige-méðum’ (2910) is glossed by H. as dat. plu. (= for the dead). S.
proposes ‘hige-méðe,’ nom. sing. limiting Wigláf; i.e. W., mood-weary, holds
head-watch o’er friend and foe.—B. suggests taking the word as dat. inst.
plu. of an abstract noun in -‘u.’ The translation would be substantially the
same as S.’s.
6(He is earth-folk’s protector) to open the treasure,
E’en to such among mortals as seemed to Him proper.
[1] For ‘góda,’ which seems a surprising epithet for a Geat to apply to the
“terrible” Ongentheow, B. suggests &88216;gomela.’ The passage would then
stand: ‘The old one went then,’ etc.
[2] For ‘segn Higeláce,’ K., Th., and B. propose ‘segn Higeláces,’ meaning:
Higelac’s banner followed the Swedes (in pursuit).—S. suggests ‘sæcc Higeláces,’
and renders: Higelac’s pursuit.—The H.-So. reading, as translated in
our text, means that the banner of the enemy was captured and brought to
Higelac as a trophy.
[3] The rendering given in this translation represents the king as being generous
beyond the possibility of reproach; but some authorities construe ‘him’
(2996) as plu., and understand the passage to mean that no one reproached
the two brothers with having received more reward than they were entitled to.
[4] The name ‘Scyldingas’ here (3006) has caused much discussion, and given
rise to several theories, the most important of which are as follows: (1) After
the downfall of Hrothgar’s family, Beowulf was king of the Danes, or Scyldings.
(2) For ‘Scyldingas’ read ‘Scylfingas’—that is, after killing Eadgils,
the Scylfing prince, Beowulf conquered his land, and held it in subjection.
(3) M. considers 3006 a thoughtless repetition of 2053. (Cf. H.-So.)
[5] B. takes ‘nihtes’ and ‘hwílum’ (3045) as separate adverbial cases, and
renders: Joy in the air had he of yore by night, etc. He thinks that the idea of
vanished time ought to be expressed.
[6] The parenthesis is by some emended so as to read: (1) (He (i.e. God)
is the hope of men); (2) (he is the hope of heroes). Gr.’s reading has no
parenthesis, but says: … could touch, unless God himself, true king of victories,
gave to whom he would to open the treasure, the secret place of enchanters,
etc. The last is rejected on many grounds.
Leapt o’er linden-wall, the lance rendered service,
60
Furnished with feathers followed the arrow.”
Now the wise-mooded son of Wihstan did summon
The best of the braves from the band of the ruler
He takes seven
thanes, and enters
the den.
Seven together; ’neath the enemy’s roof he
Went with the seven; one of the heroes
65
Who fared at the front, a fire-blazing torch-light
Bare in his hand. No lot then decided
Who that hoard should havoc, when hero-earls saw it
Lying in the cavern uncared-for entirely,
Rusting to ruin: they rued then but little
70
That they hastily hence hauled out the treasure,
They push the
dragon over the
wall.
The dear-valued jewels; the dragon eke pushed they,
The worm o’er the wall, let the wave-currents take him,
[106]
The waters enwind the ward of the treasures.
The hoard is laid
on a wain.
There wounden gold on a wain was uploaded,
75
A mass unmeasured, the men-leader off then,
The hero hoary, to Whale’s-Ness was carried.
[1] For ‘gehýdde,’ B. suggests ‘gehýðde’: the passage would stand as above
except the change of ‘hidden’ (v. 2) to ‘plundered.’ The reference, however,
would be to the thief, not to the dragon.
[2] The passage ‘Wundur … búan’ (3063-3066), M. took to be a question
asking whether it was strange that a man should die when his appointed time
had come.—B. sees a corruption, and makes emendations introducing the
idea that a brave man should not die from sickness or from old age, but should
find death in the performance of some deed of daring.—S. sees an indirect
question introduced by ‘hwár’ and dependent upon ‘wundur’: A secret is it
when the hero is to die, etc.—Why may the two clauses not be parallel, and
the whole passage an Old English cry of ‘How wonderful is death!’?—S.’s
is the best yet offered, if ‘wundor’ means ‘mystery.’
[3] For ‘strude’ in H.-So., S. suggests ‘stride.’ This would require ‘ravage’
(v. 16) to be changed to ‘tread.’
[4] ‘He cared … sight of’ (17, 18), S. emends so as to read as follows:
He (Beowulf) had not before seen the favor of the avaricious possessor.
[5] B. renders: That which drew the king thither (i.e. the treasure) was
granted us, but in such a way that it overcomes us.
[6] ‘Folc-ágende’ (3114) B. takes as dat. sing. with ‘gódum,’ and refers it to
Beowulf; that is, Should bring fire-wood to the place where the good folk-ruler
lay.
[7] C. proposes to take ‘weaxan’ = L. ‘vescor,’ and translate devour. This
gives a parallel to ‘fretan’ above. The parenthesis would be discarded and
the passage read: Now shall the fire consume, the wan-flame devour, the
prince of warriors, etc.
Several discrepancies and other oversights have been noticed in the H.-So.
glossary. Of these a good part were avoided by Harrison and Sharp, the
American editors of Beowulf, in their last edition, 1888. The rest will, I
hope, be noticed in their fourth edition. As, however, this book may fall into
the hands of some who have no copy of the American edition, it seems best
to notice all the principal oversights of the German editors.
From hám (194).—Notes and glossary conflict; the latter not having been altered
to suit the conclusions accepted in the former.
Þær gelýfan sceal dryhtnes dóme (440).—Under ‘dóm’ H. says ‘the might of
the Lord’; while under ‘gelýfan’ he says ‘the judgment of the Lord.’
Eal bencþelu (486).—Under ‘benc-þelu’ H. says nom. plu.; while under ‘eal’ he
says nom. sing.
Heatho-ræmas (519).—Under ‘ætberan’ H. translates ‘to the Heathoremes’; while
under ‘Heatho-ræmas’ he says ‘Heathoræmas reaches Breca in the swimming-match with
Beowulf.’ Harrison and Sharp (3d edition, 1888) avoid the discrepancy.
Fáh féond-scaða (554).—Under ‘féond-scaða’ H. says ‘a gleaming sea-monster’;
under ‘fáh’ he says ‘hostile.’
Onfeng hraðe inwit-þancum (749).—Under ‘onfón’ H. says ‘he received the
maliciously-disposed one’; under ‘inwit-þanc’ he says ‘he grasped,’ etc.
Níð-wundor séon (1366).—Under ‘níð-wundor’ H. calls this word itself nom. sing.;
under ‘séon’ he translates it as accus. sing., understanding ‘man’ as subject of ‘séon.’ H.
and S. (3d edition) make the correction.
Forgeaf hilde-bille (1521).—H., under the second word, calls it instr. dat.; while
under ‘forgifan’ he makes it the dat. of indir. obj. H. and S. (3d edition) make the change.
Brád and brún-ecg (1547).—Under ‘brád’ H. says ‘das breite Hüftmesser mit
bronzener Klinge’; under ‘brún-ecg’ he says ‘ihr breites Hüftmesser mit blitzender Klinge.’
[110]
Yðelíce (1557).—Under this word H. makes it modify ‘ástód.’ If this be right, the
punctuation of the fifth edition is wrong. See H. and S., appendix.
Sélran gesóhte (1840).—Under ‘sél’ and ‘gesécan’ H. calls these two words accus.
plu.; but this is clearly an error, as both are nom. plu., pred. nom. H. and S. correct under
‘sél.’
Wið sylfne (1978).—Under ‘wið’ and ‘gesittan’ H. says ‘wið = near, by’; under
‘self’ he says ‘opposite.’
þéow (2225) is omitted from the glossary.
For duguðum (2502).—Under ‘duguð’ H. translates this phrase, ‘in Tüchtigkeit’;
under ‘for,’ by ‘vor der edlen Kriegerschaar.’
þær (2574).—Under ‘wealdan’ H. translates þær by ‘wo’; under ‘mótan,’ by ‘da.’
H. and S. suggest ‘if’ in both passages.
Wunde (2726).—Under ‘wund’ H. says ‘dative,’ and under ‘wæl-bléate’ he says
‘accus.’ It is without doubt accus., parallel with ‘benne.’
Strengum gebæded (3118).—Under ‘strengo’ H. says ‘Strengum’ = mit Macht;
under ‘gebæded’ he translates ‘von den Sehnen.’ H. and S. correct this discrepancy by
rejecting the second reading.
Bronda be láfe (3162).—A recent emendation. The fourth edition had ‘bronda
betost.’ In the fifth edition the editor neglects to change the glossary to suit the new
emendation. See ‘bewyrcan.’